Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

तमङ्कमारूढमपाययत् स्तनं
स्‍नेहस्‍नुतं सस्मितमीक्षती मुखम् ।
अतृप्तमुत्सृज्य जवेन सा यया-
वुत्सिच्यमाने पयसि त्वधिश्रिते ॥ ५ ॥

Text

Texto

tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite
tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite

Synonyms

Palabra por palabra

tam — unto Kṛṣṇa; aṅkam ārūḍham — very affectionately allowing Him to sit down on her lap; apāyayat — allowed to drink; stanam — her breast; sneha-snutam — which was flowing with milk because of intense affection; sa-smitam īkṣatī mukham — mother Yaśodā was smiling and observing the smiling face of Kṛṣṇa; atṛptam — Kṛṣṇa, who was still not fully satisfied by drinking the milk; utsṛjya — putting Him aside; javena — very hastily; — mother Yaśodā; yayau — left that place; utsicyamāne payasi — because of seeing that the milk was overflowing; tu — but; adhiśrite — in the milk pan on the oven.

tam — a Kṛṣṇa; aṅkam ārūḍham — dejando, con mucho cariño, que Se sentase en su regazo; apāyayat — permitió beber; stanam — su seno; sneha-snutam — del que fluía la leche, debido al intenso cariño; sa-smitam īkṣatī mukham — madre Yaśodā sonreía observando el sonriente rostro de Kṛṣṇa; atṛptam — a Kṛṣṇa, que todavía no había saciado Su sed de leche; utsṛjya — haciendo a un lado; javena — a toda prisa; — madre Yaśodā; yayau — abandonó aquel lugar; utsicyamāne payasi — al ver que la leche se salía; tu — pero; adhiśrite — en la cacerola puesta al fuego.

Translation

Traducción

Mother Yaśodā then embraced Kṛṣṇa, allowed Him to sit down on her lap, and began to look upon the face of the Lord with great love and affection. Because of her intense affection, milk was flowing from her breast. But when she saw that the milk pan on the oven was boiling over, she immediately left her son to take care of the overflowing milk, although the child was not yet fully satisfied with drinking the milk of His mother’s breast.

Madre Yaśodā abrazó a Kṛṣṇa, dejó que Se sentase en su regazo y, llena de amor y cariño, se entregó a la contemplación del rostro del Señor. Su cariño era tan intenso que de sus senos comenzó a fluir la leche. Sin embargo, cuando vio que la leche que hervía en la cocina estaba a punto de salirse de la cacerola, dejó inmediatamente a su hijo y acudió a atender el fuego, aunque el niño no había satisfecho plenamente Su deseo de beber la leche de Su madre.

Purport

Significado

Everything in the household affairs of mother Yaśodā was meant for Kṛṣṇa. Although Kṛṣṇa was drinking the breast milk of mother Yaśodā, when she saw that the milk pan in the kitchen was overflowing, she had to take care of it immediately, and thus she left her son, who then became very angry, not having been fully satisfied with drinking the milk of her breast. Sometimes one must take care of more than one item of important business for the same purpose. Therefore mother Yaśodā was not unjust when she left her son to take care of the overflowing milk. On the platform of love and affection, it is the duty of the devotee to do one thing first and other things later. The proper intuition by which to do this is given by Kṛṣṇa.

En la vida doméstica de madre Yaśodā, todo iba orientado hacia la satisfacción de Kṛṣṇa. A pesar de que Kṛṣṇa estaba mamando la leche del pecho de madre Yaśodā, ella, al ver que la leche que hervía en la cocina estaba a punto de salirse de la cacerola, dejó al niño y acudió rápidamente a atender el fuego, provocando así el enfado de su hijo, que todavía no había satisfecho del todo Su sed de leche materna. A veces, en una misma situación, es necesario atender a más de un aspecto importante. Madre Yaśodā, por lo tanto, no fue injusta cuando dejó a su hijo para atender la leche que se salía. En el plano del amor y el afecto, el devoto tiene el deber de dar prioridad a unas cosas antes de hacer otras. La intuición adecuada para hacerlo viene de Kṛṣṇa.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

(Bg. 10.10)

In Kṛṣṇa consciousness, everything is dynamic. Kṛṣṇa guides the devotee in what to do first and what to do next on the platform of absolute truth.

En el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, todo es dinámico. Kṛṣṇa guía al devoto para que sepa qué hacer antes y qué hacer después en el plano de la verdad absoluta.