Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

स्वमातु: स्विन्नगात्राया विस्रस्तकबरस्रज: ।
द‍ृष्ट्वा परिश्रमं कृष्ण: कृपयासीत् स्वबन्धने ॥ १८ ॥

Text

Texto

sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane
sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane

Synonyms

Palabra por palabra

sva-mātuḥ — of His own mother (Kṛṣṇa’s mother, Yaśodādevī); svinna-gātrāyāḥ — when Kṛṣṇa saw His mother perspiring all over because of unnecessary labor; visrasta — were falling down; kabara — from her hair; srajaḥ — of whom the flowers; dṛṣṭvā — by seeing the condition of His mother; pariśramam — He could understand that she was now overworked and feeling fatigued; kṛṣṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; kṛpayā — by His causeless mercy upon His devotee and mother; āsīt — agreed; sva-bandhane — in binding Him.

sva-mātuḥ — de Su propia madre (Yaśodādevī, la madre de Kṛṣṇa); svinna-gātrāyāḥ — cuando Kṛṣṇa vio a Su madre cubierta de sudor debido a su infructuoso esfuerzo; visrasta — caían; kabara — de sus cabellos; srajaḥ — de quien las flores; dṛṣṭvā — al ver el estado de Su madre; pariśramam — Se dio cuenta de que había hecho un esfuerzo excesivo y se encontraba cansada; kṛṣṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; kṛpayā — por Su misericordia sin causa para con Su devota y madre; āsīt — consintió; sva-bandhane — en atarle.

Translation

Traducción

Because of mother Yaśodā’s hard labor, her whole body became covered with perspiration, and the flowers and comb were falling from her hair. When child Kṛṣṇa saw His mother thus fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound.

Con el intenso esfuerzo que realizaba, madre Yaśodā tenía todo el cuerpo empapado en sudor, y las flores y la peineta se le desprendían de los cabellos. Al ver la fatiga de Su madre, el niño Kṛṣṇa fue misericordioso con ella y consintió en ser atado.

Purport

Significado

When mother Yaśodā and the other ladies finally saw that Kṛṣṇa, although decorated with many bangles and other jeweled ornaments, could not be bound with all the ropes available in the house, they decided that Kṛṣṇa was so fortunate that He could not be bound by any material condition. Thus they gave up the idea of binding Him. But in competition between Kṛṣṇa and His devotee, Kṛṣṇa sometimes agrees to be defeated. Thus Kṛṣṇa’s internal energy, yoga-māyā, was brought to work, and Kṛṣṇa agreed to be bound by mother Yaśodā.

Madre Yaśodā y las demás gopīs, cuando vieron finalmente que Kṛṣṇa, aunque adornado con muchas pulseras, alhajas y joyas, no podía ser atado ni siquiera con todas las cuerdas de la casa, llegaron a la conclusión de que Kṛṣṇa era tan afortunado que ningún condicionamiento material podía atarle. Entonces abandonaron la idea de atarle. No obstante, en la competición que establece con Su devoto, Kṛṣṇa a veces consiente en ser vencido. Así entró en acción la energía interna de Kṛṣṇa, yoga-māyā, y Kṛṣṇa consintió en ser atado por madre Yaśodā.