Skip to main content

Texts 8-9

ТЕКСТЫ 8-9

Devanagari

Деванагари

शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥

Text

Текст

śayānaṁ śriya utsaṅge
padā vakṣasy atāḍayat
tata utthāya bhagavān
saha lakṣmyā satāṁ gatiḥ
ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
пада̄ вакшасй ата̄д̣айат
тата уттха̄йа бхагава̄н
саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣
sva-talpād avaruhyātha
nanāma śirasā munim
āha te svāgataṁ brahman
niṣīdātrāsane kṣaṇam
ajānatām āgatān vaḥ
kṣantum arhatha naḥ prabho
сва-талпа̄д аварухйа̄тха
нана̄ма ш́ираса̄ муним
а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
кшантум архатха нах̣ прабхо

Synonyms

Пословный перевод

śayānam — who was lying down; śriyaḥ — of the goddess of fortune; utsaṅge — on the lap; padā — with his foot; vakṣasi — on His chest; atāḍayat — he kicked; tataḥ — then; utthāya — standing up; bhagavān — the Personality of Godhead; saha lakṣmyā — together with Goddess Lakṣmī; satām — of pure devotees; gatiḥ — the destination; sva — His; talpāt — from the bed; avaruhya — climbing down; atha — then; nanāma — He bowed down; śirasā — with His head; munim — to the sage; āha — He said; te — to you; su-āgatam — welcome; brahman — O brāhmaṇa; niṣīda — please sit; atra — in this; āsane — seat; kṣaṇam — for a moment; ajānatām — who were unaware; āgatān — arrived; vaḥ — of you; kṣantum — forgive; arhatha — you should please; naḥ — us; prabho — O master.

ш́айа̄нам — который лежал; ш́рийах̣ — богини процветания; утсан̇ге — на коленях; пада̄ — стопой; вакшаси — в Его грудь; ата̄д̣айат — он пнул; татах̣ — затем; уттха̄йа — поднявшись; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; саха лакшмйа̄ — вместе с богиней Лакшми; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель; сва — Своего; талпа̄т — с ложа; аварухйа — сойдя; атха — затем; нана̄ма — Он склонил; ш́ираса̄ — Свою голову; муним — перед мудрецом; а̄ха — Он сказал; те — тебе; су-а̄гатам — добро пожаловать; брахман — о брахман; нишӣда — пожалуйста, садись; атра — на это; а̄сане — сиденье; кшан̣ам — на мгновение; аджа̄ната̄м — кто не знал; а̄гата̄н — прибывшем; вах̣ — о тебе; кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах̣ — нас; прабхо — о господин.

Translation

Перевод

There he went up to the Supreme Lord, who was lying with His head on the lap of His consort, Śrī, and kicked Him on the chest. The Lord then rose, along with Goddess Lakṣmī, as a sign of respect. Coming down from His bedstead, that supreme goal of all pure devotees bowed His head to the floor before the sage and told him, ‘Welcome, brāhmaṇa. Please sit in this chair and rest awhile. Kindly forgive us, dear master, for not noticing your arrival.’

Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».

Purport

Комментарий

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, at the time of this pastime Bhṛgu Muni had not yet become a pure Vaiṣṇava; otherwise he would not have acted so rashly toward the Supreme Lord. Not only was Lord Viṣṇu taking rest, but He was lying with His head in His wife’s lap. For Bhṛgu to strike Him in this position — and not with his hand but with his foot — was worse than any other offense Bhṛgu could have imagined.

Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.

Śrīla Prabhupāda comments: “Of course, Lord Viṣṇu is all-merciful. He did not become angry at the activities of Bhṛgu Muni, for Bhṛgu Muni was a great brāhmaṇa. A brāhmaṇa is to be excused even if he sometimes commits an offense, and Lord Viṣṇu set the example. Yet it is said that from the time of this incident the goddess of fortune, Lakṣmī, has not been very favorably disposed toward the brāhmaṇas, and therefore because the goddess of fortune withholds her benedictions from them, the brāhmaṇas are generally very poor.”

Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».