Skip to main content

Text 58

ТЕКСТ 58

Devanagari

Деванагари

द्विजात्मजा मे युवयोर्दिद‍ृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥

Text

Текст

dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме

Synonyms

Пословный перевод

dvija — of the brāhmaṇa; ātma-jāḥ — the sons; me — My; yuvayoḥ — you two; didṛkṣuṇā — who wanted to see; mayā — by Me; upanītāḥ — brought; bhuvi — on the earth; dharma — of the principles of religion; guptaye — for the protection; kalā — (as My) expansions; avatīrṇau — descended; avaneḥ — of the earth; bhara — who are burdens; asurān — the demons; hatvā — after killing; iha — here; bhūyaḥ — again; tvarayā — quickly; itam — come; anti — to the proximity; me — My.

двиджабрахмана; а̄тма-джа̄х̣ — сыновья; ме — Мои; йувайох̣ — вас двоих; дидр̣кшун̣а̄ — который хотел увидеть; майа̄ — Мной; упанӣта̄х̣ — принесены; бхуви — на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала̄ — (как Мои) воплощения; аватӣрн̣ау — низошли; аванех̣ — Земли; бхара — которые являются бременем; асура̄н — демонов; хатва̄ — убив; иха — сюда; бхӯйах̣ — вновь; тварайа̄ — быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.

Translation

Перевод

[Lord Mahā-Viṣṇu said:] I brought the brāhmaṇa’s sons here because I wanted to see the two of you, My expansions, who have descended to the earth to save the principles of religion. As soon as you finish killing the demons who burden the earth, quickly come back here to Me.

[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.

Purport

Комментарий

As explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the secret import of these words spoken for Arjuna’s edification is as follows: “You two, who have descended along with your kalās, your personal energies, should kindly return to Me after killing the demons who burden the earth. Please quickly send these demons here to Me for the sake of their liberation.” It is stated in Śrī Hari-vaṁśa and in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam that the path of gradual liberation passes through the intermediate station of Lord Mahā-Viṣṇu’s abode, outside the eighth shell of the universe.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.