Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
itthaṁ sārasvatā viprā
nṛṇām saṁśaya-nuttaye
puruṣasya padāmbhoja-
sevayā tad-gatiṁ gatāḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
пурушасйа пада̄мбходжа-
севайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this way; sārasvatāḥ — living along the Sarasvatī River; viprāḥ — the learned brāhmaṇas; nṛṇām — of people in general; saṁśaya — the doubts; nuttaye — to dispel; puruṣasya — of the Supreme Person; pada-ambhoja — of the lotus feet; sevayā — by service; tat — His; gatim — destination; gataḥ — attained.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; са̄расвата̄х̣ — живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ — ученые брахманы; нр̣н̣а̄м — людей; сам̇ш́айа — сомнения; нуттайе — чтобы рассеять; пурушасйа — Верховной Личности; пада-амбходжа — лотосным стопам; севайа̄ — служением; тат — Его; гатим — обители; гатах̣ — достигли.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: The learned brāhmaṇas living along the river Sarasvatī came to this conclusion in order to dispel the doubts of all people. Thereafter they rendered devotional service to the Supreme Lord’s lotus feet and attained His abode.

Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.