Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Devanagari

Деванагари

द्युपतय एव ते न ययुरन्तमनन्ततयात्वमपि यदन्तराण्डनिचया ननु सावरणा: । ख इव रजांसि वान्ति वयसा सह यच्छ्रुतय-स्त्वयि हि फलन्त्यतन्निरसनेन भवन्निधना: ॥ ४१ ॥

Text

Текст

dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ
дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
твам апи йад-антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
кха ива раджа̄м̇си ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
твайи хи пхалантй атан-нирасанена бхаван-нидхана̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

dyu — of heaven; patayaḥ — the masters; eva — even; te — Your; na yayuḥ — cannot reach; antam — the end; anantatayā — because of being unlimited; tvam — You; api — even; yat — whom; antara — within; aṇḍa — of universes; nicayāḥ — multitudes; nanu — indeed; sa — along with; āvaranāḥ — their outer shells; khe — in the sky; iva — as; rajāṁsi — particles of dust; vānti — blow about; vayasā saha — with the wheel of time; yat — because; śrutayaḥ — the Vedas; tvayi — in You; hi — indeed; phalanti — bear fruit; atat — of that which is distinct from the Absolute Truth; nirasanena — by the elimination; bhavat — in You; nidhanāḥ — whose ultimate conclusion.

дйу — небес; патайах̣ — повелители; эва — даже; те — Твоего; на йайух̣ — не могут достичь; антам — конца; анантатайа̄ — который безграничен; твам — Ты; апи — даже; йат — кого; антара — внутри; ан̣д̣а — вселенных; ничайа̄х̣ — множество; нану — в самом деле; са — вместе; а̄варан̣а̄х̣ — с их внешними оболочками; кхе — в небе; ива — как; раджа̄м̇си — пылинки; ва̄нти — парят; вайаса̄ саха — колесом времени; йат — поскольку; ш́рутайах̣ — Веды; твайи — в Тебе; хи — несомненно; пхаланти — плодоносят; атат — того, что отлично от Абсолютной Истины; нирасанена — исключением; бхават — в Тебе; нидхана̄х̣ — чей конечный вывод.

Translation

Перевод

Because You are unlimited, neither the lords of heaven nor even You Yourself can ever reach the end of Your glories. The countless universes, each enveloped in its shell, are compelled by the wheel of time to wander within You, like particles of dust blowing about in the sky. The śrutis, following their method of eliminating everything separate from the Supreme, become successful by revealing You as their final conclusion.

Ты безграничен, а потому ни повелители рая, ни даже Ты Сам никогда не можете исчерпать Твою славу. Колесо времени вынуждает бесчисленные вселенные вместе с их оболочками парить в Тебе так, будто они пылинки, парящие в небе. Шрути методом исключения всего, что не относится ко Всевышнему, раскрывают Тебя как свой высший итог и последнее слово.

Purport

Комментарий

Now, in their last prayer, the personified Vedas draw the conclusion that all śrutis, by their various literal and metaphorical references, ultimately describe the Supreme Personality of Godhead’s identity, personal qualities and powers. The Upaniṣads glorify Him without end: yad ūrdhvaṁ gārgi divo yad arvāk pṛthivyā yad antarā dyāvā-pṛthivī ime yad bhūtaṁ bhavac ca bhaviṣyac ca. “My dear daughter of Garga, His greatness encompasses everything above us in heaven, everything below the surface of the earth, everything in between heaven and earth, and everything that has ever existed, exists now or will ever exist.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 3.8.4)

Здесь, в заключительной молитве, олицетворенные Веды приходят к выводу, что все шрути, прямо или косвенно, описывают Господа, Верховную Личность Бога, Его качества и энергии. Упанишады без конца прославляют Его: йад ӯрдхвам̇ га̄рги диво йад ава̄к пр̣тхивйа̄ йад антара̄ дйа̄ва̄-пр̣тхивӣ име йад бхӯтам̇ бхавач ча бхавишйач ча — «Моя дорогая дочь Гарги, Его величие включает в себя все — и то, что выше нас, в небесах, и то, что под нашими ногами в земле, и то, что между небом и землей, — все, что когда-либо существовало, существует теперь и еще будет существовать» (Брихад-араньяка-упанишад, 3.8.4).

To illuminate the meaning of this final prayer by the śrutis, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura presents the following conversation between Lord Nārāyaṇa and the personified Vedas: The Vedas said, “Lord Brahmā and the other rulers of the heavenly planets have not yet reached the end of Your glories. What can we do, then, since we are insignificant in comparison to these great demigods?”

Смысл этой последней молитвы Шрути Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет в виде диалога между Господом Нараяной и олицетворенными Ведами. Веды сказали: «Господь Брахма и другие правители райских планет до сих пор не смогли исчерпать Твою славу. Что же говорить о нас, которым очень далеко до этих великих полубогов?»

Lord Nārāyaṇa replied, “No, you śrutis are gifted with more sublime vision than the demigods who rule this universe. You will be able to reach the end of My glories if you do not stop now.”

Господь Нараяна отвечает на это: «Нет, дорогие Шрути, на самом деле ваше ви́дение мира более возвышенно, чем у полубогов, правящих этой вселенной. Если вы сейчас не остановитесь, вы постигнете Мою славу целиком».

“But even You cannot find Your own limit!”

«Но даже Ты Сам не знаешь Себе предела!»

“If that is the case, what do you mean when you call Me omniscient and omnipotent?”

«Если это так, то что вы имеете в виду, когда называете Меня всезнающим и всемогущим?»

“We conclude that You possess these features from the very fact that You are limitless. Certainly if one is ignorant of something that does not even exist, like a rabbit’s horn, that does not detract from his omniscience, and if one fails to find such a nonentity, that does not limit his omnipotence. You are so vast that multitudes of universes float within You. Each of these universes is surrounded by seven shells composed of the material elements and each of these concentric shells is ten times larger than the one within it. Although we can never fully describe the truth about You, we perfect our existence by declaring that You are the true topic of the Vedas.”

«Мы утверждаем, что Ты обладаешь этими качествами, поскольку знаем, что Ты безграничен. Без сомнения, если кто-то не обладает знанием о том, чего нет в природе, к примеру о рогах кролика, это вовсе не означает, что он не всезнающ, а его неспособность отыскать нечто не существующее не умаляет его всемогущества. Ты столь безграничен, что в Тебе парят мириады вселенных. Каждая из этих вселенных окружена семью оболочками, состоящими из материальных стихий, и каждая из этих концентрических оболочек в десять раз больше предыдущей. Хотя нам никогда не удастся исчерпывающе описать Твою природу, мы достигаем цели нашего существования, утверждая, что Веды не говорят ни о ком другом, кроме Тебя».

“But why do you seem dissatisfied?”

«Но почему вы выглядите неудовлетворенными?»

“Because in the Vedas Śrīla Vyāsadeva has described the transcendental existence of Brahman, Paramātmā and Bhagavān only briefly. When he saw the need to elaborate on his description of the Supreme, he chose to concentrate on the subject of Brahman, the impersonal aspect of the Supreme known as tat (‘that’) explaining Brahman by negating whatever is different from it. Just as in a field where a chest of jewels has been accidentally spilled the jewels can be recovered by removing unwanted stones, twigs and refuse, so within the visible realm of Māyā and her creations the Absolute Truth can be found by a process of elimination. Since we Vedas cannot possibly enumerate every material category, individual entity, quality and motion in the universe from the beginning to the end of time and since the truth concerning Brahman, Paramātmā and Bhagavān would still remain untouched even if we described all these things and then discarded them, by this means of investigation we never expect to reach a final definition of You. Only by Your mercy can we make some attempt to approach You, the supremely inaccessible Absolute Truth.”

«Только потому, что Шрила Вьясадева описал в Ведах трансцендентное бытие Брахмана, Параматмы и Бхагавана вскользь. Когда он понял, что требуется более подробное описание Всевышнего, он решил основное внимание уделить Брахману, Его безличному аспекту, известному как тат («то»). Он объяснил, что есть Брахман, через описание того, что отлично от него. Если кто-то случайно рассыпал в поле шкатулку с драгоценными камнями, то можно вновь найти все эти камни, просеяв землю и отбросив гальку, ветки и прочий мусор. Точно так же Абсолютную Истину можно отыскать в доступном нашему восприятию царстве майи и ее творений, отбросив все ненужное. Но так как нам, Ведам, не под силу перечислить все материальные явления, всех живых существ, все качества и все изменения, что происходили во вселенной от начала до конца времен, и так как истина о Брахмане, Параматме и Бхагаване останется нераскрытой, даже если мы опишем все эти вещи и поймем, что они не есть Ты, мы не надеемся обрести полное знание о Тебе таким способом. Даже попытаться приблизиться к Тебе, в высшей степени непостижимой Абсолютной Истине, можно лишь по Твоей милости».

There are many statements of śruti that carry on the work of atan-nirasanam, the process of distinguishing the Supreme from everything inferior. The Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (3.8.8), for example, states, asthūlam anaṇu ahrasvam adīrgham alohitam asneham acchāyam atamo ’vāyv anākāśam asaṅgam arasam agandham acakṣuṣkam aśrotram agamano ’tejaskam aprāṇam asukham amātram anantaram abāhyam. “It is neither big nor small, short nor long, hot nor cool, in shadow nor in darkness. Nor is it the wind or the ether. It is not in contact with anything, and it has no taste, smell, eyes, ears, motion, potency, life air, pleasure, measurement, inside or outside.” The Kena Upaniṣad (3) declares, anyad eva tad viditād atho aviditād adhi: “Brahman is distinct from what is known and also from what is yet to be known.” And the Kaṭha Upaniṣad (2.14) says, anyatra dharmād anyatrādharmād anyatrāsmāt kṛtākṛtāt: “Brahman is outside the scope of religion and irreligion, pious and impious action.”

В шрути есть много утверждений, описывающих метод атан- нирасанам, то есть попытку постичь Всевышнего, отрицая все, что Им не является. Так, в «Брихад-араньяка-упанишад» (3.8.8) говорится: астхӯлам анан̣у ахрасвам адӣргхам алохитам аснехам аччха̄йам атамо ’ва̄йв ана̄ка̄ш́ам асан̇гам арасам агандхам ачакшушкам аш́ротрам агамано ’теджаскам апра̄н̣ам амукхам ама̄трам анантарам аба̄хйам — «Он не большой и не маленький, не короткий и не длинный, не горячий и не холодный, не в тени и не в темноте. Это не ветер и не эфир. Он не соприкасается ни с чем, и у него нет ни вкуса, ни запаха, ни глаз, ни ушей, ни движения, ни энергии, ни жизненного воздуха, ни рта, ни размеров, ни снаружи, ни внутри». «Кена-упанишад» (1.4) утверждает: анйад эва тад видита̄д атхо авидита̄д адхи — «Брахман отличен от всего известного и всего, что еще предстоит постичь». А в «Катха- упанишад» (1.2.14) говорится: анйатра дхарма̄д анйатра̄дхарма̄д анйатра̄сма̄т кр̣та̄кр̣та̄т — «Брахман находится за пределами религии и безбожия, благочестия и греха».

According to the rules of linguistics and logic, a negation cannot be unbounded: there must be some positive counterpart of which it is the negation. In the case of the Vedas’ exhaustive atan-nirasanam, their denial that anything material is absolutely real, the counterpart is the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa.

Согласно правилам лингвистики и логики, отрицание не может быть бесконечным: обязательно должна быть некая позитивная противоположность тому, что отрицается. В случае исчерпывающей попытки Вед применить метод атан-нирасанам, отрицая реальность всего материального, позитивной альтернативой этого является Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна.

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

Шрила Шридхара Свами молится:

dyu-patayo vidur antam ananta te
na ca bhavān na giraḥ śruti-maulayaḥ
tvayi phalanti yato nama ity ato
jaya jayeti bhaje tava tat-padam
дйу-патайо видур антам ананта те
на ча бхава̄н на гирах̣ ш́рути-маулайах̣
твайи пхаланти йато нама итй ато
джайа джайети бхадже тава тат-падам

“The gods of heaven do not know Your limit, O endless Lord, and even You do not know it. Because the transcendental words of the topmost śrutis become fruitful by revealing You, I offer You my obeisances. Thus I worship You as the Absolute Truth, saying ‘All glories to You! All glories to You!’”

«О безграничный Господь, полубоги в раю не знают Твоего предела, и даже Тебе Самому он неизвестен. Я склоняюсь перед Тобой, потому что только тогда, когда лучшие из шрути своими трансцендентными словами открывают Тебя, они достигают своей истинной цели. Я поклоняюсь Тебе как Абсолютной Истине, восклицая: „Слава Тебе! Слава Тебе!“»