Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

भुवि पुरुपुण्यतीर्थसदनान्यृषयो विमदा-
स्त उत भवत्पदाम्बुजहृदोऽघभिदङ्‍‍घ्रिजला: ।
दधति सकृन्मनस्त्वयि य आत्मनि नित्यसुखे
न पुनरुपासते पुरुषसारहरावसथान् ॥ ३५ ॥

Text

Текст

bhuvi puru-puṇya-tīrtha-sadanāny ṛṣayo vimadās
ta uta bhavat-padāmbuja-hṛdo ’gha-bhid-aṅghri-jalāḥ
dadhati sakṛn manas tvayi ya ātmani nitya-sukhe
na punar upāsate puruṣa-sāra-harāvasathān
бхуви пуру-пун̣йа-тӣртха-садана̄нй р̣шайо вимада̄с
та ута бхават-пада̄мбуджа-хр̣до ’гха-бхид-ан̇гхри-джала̄х̣
дадхати сакр̣н манас твайи йа а̄тмани нитйа-сукхе
на пунар упа̄сате пуруша-са̄ра-хара̄васатха̄н

Synonyms

Пословный перевод

bhuvi — on the earth; puru — greatly; puṇya — pious; tīrtha — places of pilgrimage; sadanāni — and personal abodes of the Supreme Lord; ṛṣayaḥ — sages; vimadaḥ — free from false pride; te — they; uta — indeed; bhavat — Your; pada — feet; ambuja — lotus; hṛdaḥ — in whose hearts; agha — sins; bhit — which destroys; aṅghri — (having bathed) whose feet; jalāḥ — the water; dadhati — turn; sakṛt — even once; manaḥ — their minds; tvayi — toward You; ye — who; ātmani — toward the Supreme Soul; nitya — always; sukhe — who is happy; na punaḥ — never again; upāsate — they worship; puruṣa — of a man; sāra — the essential qualities; hara — which steal away; āvasathān — their mundane homes.

бхуви — на земле; пуру — необычайно; пун̣йа — благочестивые; тӣртха — места паломничества; садана̄ни — и личные обители Верховного Господа; р̣шайах̣ — мудрецы; вимадах̣ — свободные от гордыни; те — они; ута — несомненно; бхават — Твои; пада — стопы; амбуджа — лотосные; хр̣дах̣ — в чьих сердцах; агха — грехи; бхит — которая уничтожает; ан̇гхри — (омывшая) чьи стопы; джала̄х̣ — вода; дадхати — обращаются; сакр̣т — даже единожды; манах̣ — их умы; твайи — к Тебе; йе — кто; а̄тмани — к Высшей Душе; нитйа — всегда; сукхе — кто счастлив; на пунах̣ — никогда вновь; упа̄сате — они поклоняются; пуруша — человека; са̄ра — неотъемлемые качества; хара — которые крадут; а̄васатха̄н — их земные дома.

Translation

Перевод

Sages free from false pride live on this earth by frequenting the sacred pilgrimage sites and those places where the Supreme Lord displayed His pastimes. Because such devotees keep Your lotus feet within their hearts, the water that washes their feet destroys all sins. Anyone who even once turns his mind toward You, the ever-blissful Soul of all existence, no longer dedicates himself to serving family life at home, which simply robs a man of his good qualities.

Мудрецы, свободные от гордыни, живут на земле, посещая святые места паломничества и обители, в которых Верховный Господь являл Свои игры. Такие преданные всегда хранят в своем сердце Твои лотосные стопы, а потому вода, омывшая их стопы, уничтожает все грехи. Любой, кто хотя бы единожды обратит свой ум к Тебе, исполненной вечного блаженства Душе всего сущего, перестанет служить дома своей семье, понимая, что семейная жизнь лишает человека всех его хороших качеств.

Purport

Комментарий

The qualification of an aspiring sage is that he has learned about the Absolute Truth from standard authorities and developed a sober mood of renunciation. To develop his capacity for discriminating the important from the unimportant, such a person often wanders from one holy site to another, taking advantage of the association of great souls who frequent or reside in these places. If, in the course of his travels, the aspiring sage can begin to realize the Supreme Lord’s lotus feet in the core of his heart, he will be released from the illusion of false ego and from the painful bondage of lust, envy and greed. Though he may still go to places of pilgrimage to bathe away his sins, the now purified sage has the power to sanctify others with the water that washes his feet and with the realized instructions he imparts. Such a sage is described by the Muṇḍaka Upaniṣad (2.2.9)

Чтобы стать мудрецом, человек должен слушать об Абсолютной Истине из авторитетных источников и, трезвея, развить в себе дух отречения от мира. Стремясь обрести способность отличать важное от неважного, такой человек часто путешествует из одного святого места в другое, чтобы общаться с великими душами, которые также посещают святые места или живут там. Если во время своих путешествий такой человек начнет созерцать в своем сердце лотосные стопы Верховного Господа, он освободится от иллюзии ложного эго и мучительного рабства вожделения, зависти и жадности. Такой человек может по-прежнему ходить по святым местам, чтобы смыть с себя все грехи, но теперь, полностью очистившийся, такой мудрец может сам очищать других водой, которая омывала его стопы, а также своими подкрепленными опытом наставлениями. Такой мудрец описывается в «Мундака-упанишад» (2.2.8):

bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
tasmin dṛṣṭe parāvare
бхидйате хр̣дайа-грантхиш́
чхидйанте сарва-сам̇ш́айа̄х̣
кшӣйанте ча̄сйа карма̄н̣и
тасмин др̣шт̣е пара̄варе

“The knot in the heart is pierced, all misgivings are cut to pieces, and the chain of fruitive actions is terminated when one sees the Supreme Lord everywhere, within all superior and inferior beings.” To sages who have reached this stage, the Muṇḍaka Upaniṣad (3.2.11) thus pays homage: namaḥ paramarṣibhyaḥ, namaḥ paramarṣibhyaḥ. “Obeisances to the topmost sages, obeisances to the topmost sages!”

«Когда человек повсюду видит Верховного Господа, и в низших, и в возвышенных существах, узел в его сердце разрубается, всем сомнениям приходит конец, а цепь кармической деятельности обрывается». Мудрецы, достигшие этого уровня, превозносятся в той же «Мундака-упанишад» (3.2.11): намах̣ парамаршибхйах̣, намах̣ парамаршибхйах̣ — «Поклоны лучшим из мудрецов, поклоны им!»

Putting aside the affectionate company of wives, children, friends and followers, saintly Vaiṣṇavas travel to the holy dhāmas where the Supreme Lord’s worship can be most successfully prosecuted — places such as Vṛndāvana, Māyāpura and Jagannātha Purī, or anywhere else where sincere devotees of Lord Viṣṇu congregate. Even those Vaiṣṇavas who have not taken sannyāsa and still live at home or in their guru’s āśrama, but who have once tasted just a drop of the sublime pleasure of devotional service, will also have little inclination to meditate on the pleasures of a materialistic family life, which robs a person of his discretion, determination, sobriety, tolerance and peace of mind.

Оставив общество любящих жен, детей, друзей и последователей, чистые вайшнавы путешествуют по святым дхамам, где можно лучше всего поклоняться Господу, — это такие земли, как Вриндаван, Матхура, Джаганнатха-Пури или любое другое место, где собираются искренние преданные Господа Вишну. Даже те вайшнавы, кто не принял санньясу и по-прежнему живет со своей семьей или в ашраме гуру, но кому однажды посчастливилось вкусить хотя бы каплю высшего нектара преданного служения, утрачивают вкус к размышлениям о радостях материальной семейной жизни, которая лишает человека рассудительности, решимости, серьезности, терпения и спокойствия ума.

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

Шрила Шридхара Свами молится:

muñcann aṅga tad aṅga-saṅgam aniśaṁ tvām eva sañcintayan
santaḥ santi yato yato gata-madās tān āśramān āvasan
nityaṁ tan-mukha-paṅkajād vigalita-tvat-puṇya-gāthāmṛta-
srotaḥ-samplava-sampluto nara-hare na syām ahaṁ deha-bhṛt
мун̃чанн ан̇га тад ан̇га-сан̇гам аниш́ам̇ тва̄м эва сан̃чинтайан
сантах̣ санти йато йато гата-мада̄с та̄н а̄ш́рама̄н а̄васан
нитйам̇ тан-мукха-пан̇каджа̄д вигалита-тват-пун̣йа-га̄тха̄мр̣та-
сротах̣-самплава-самплуто нара-харе на сйа̄м ахам̇ деха-бхр̣т

“My dear Lord, when I will give up all sense gratification and engage incessantly in meditating upon You, and when I will take up residence in the hermitages of saintly devotees free from false pride, then I will become fully immersed in the inundation of nectar pouring from the devotees’ lotus mouths as they chant sacred narrations about You. And then, O Lord Narahari, I will never again have to take a material body.”

«Мой дорогой Господь, когда я откажусь от всех чувственных удовольствий и буду постоянно размышлять о Тебе и когда я стану жить в обителях святых преданных, свободных от гордыни, тогда я смогу полностью погрузиться в потоки нектарных рассказов о Тебе, льющиеся с лотосных уст Твоих преданных. Тогда, о Господь Нарахари, мне больше не придется рождаться в материальном теле».