Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथै-
स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे ।
इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां
सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥

Text

Текст

svajana-sutātma-dāra-dhana-dhāma-dharāsu-rathais
tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase
iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ
sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage
сваджана-сута̄тма-да̄ра-дхана-дха̄ма-дхара̄су-ратхаис
твайи сати ким̇ нр̣н̣а̄м̇ ш́райата а̄тмани сарва-расе
ити сад аджа̄ната̄м̇ митхунато ратайе чарата̄м̇
сукхайати ко нв иха сва-вихате сва-нираста-бхаге

Synonyms

Пословный перевод

svajana — with servants; suta — children; ātma — body; dāra — wife; dhana — money; dhāma — home; dharā — land; asu — vitality; rathaiḥ — and vehicles; tvayi — when You; sati — have become; kim — what (use); nṛṇām — for human beings; śrayataḥ — who are taking shelter; ātmani — their very Self; sarva-rase — the embodiment of all pleasures; iti — thus; sat — the truth; ajānatām — for those who fail to appreciate; mithunataḥ — from sexual combinations; rataye — for sensual indulgence; caratām — carrying on; sukhayati — gives happiness; kaḥ — what; nu — at all; iha — in this (world); sva — by its very nature; vihate — which is subject to destruction; sva — by its very nature; nirasta — which is devoid; bhage — of any essence.

сваджана — со слугами; сута — детьми; а̄тма — телом; да̄ра — женой; дхана — деньгами; дха̄ма — домом; дхара̄ — землей; асу — жизненной силой; ратхаих̣ — и средствами передвижения; твайи — когда Ты; сати — стал; ким — какая (польза); нр̣н̣а̄м — для людей; ш́райатах̣ — которые находят прибежище; а̄тмани — их Душа; сарва-расе — воплощение всех наслаждений; ити — так; сат — истина; аджа̄ната̄м — для тех, кто не смог оценить; митхунатах̣ — от сексуальных удовольствий; ратайе — к удовлетворению чувств; чарата̄м — стремясь; сукхайати — дает счастье; ках̣ — какое; ну — в самом деле; иха — в этом (мире); сва — по самой своей природе; вихате — который подвержен уничтожению; сва — по своей природе; нираста — который лишен; бхаге — всякого смысла.

Translation

Перевод

To those persons who take shelter of You, You reveal Yourself as the Supersoul, the embodiment of all transcendental pleasure. What further use have such devotees for their servants, children or bodies, their wives, money or houses, their land, good health or conveyances? And for those who fail to appreciate the truth about You and go on pursuing the pleasures of sex, what could there be in this entire world — a place inherently doomed to destruction and devoid of significance — that could give them real happiness?

Тем, кто находит у Тебя прибежище, Ты раскрываешь Себя как Сверхдушу, воплощение трансцендентного блаженства. Что им теперь до своих слуг, детей или тел, до жен, денег и домов, до земли, здоровья или средств передвижения? И наоборот, есть ли в этом мире, по самой природе обреченном на уничтожение и лишенном смысла, хоть что-нибудь, что принесло бы настоящее счастье тем, кто не смог постичь истину о Тебе и продолжает наслаждаться сексом?

Purport

Комментарий

Devotional service to Lord Viṣṇu is considered pure when one’s sole desire is to please the Lord. Situated in that perfect consciousness, a Vaiṣṇava has no further interest in wordly gains and is thus excused from any obligation to perform ritual sacrifices and follow austere practices of yoga. As the Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12) states:

Преданное служение Господу Вишну считается чистым, когда человек желает одного — доставить удовольствие Господу. Утвердившийся в таком сознании вайшнав не ищет больше никакой материальной выгоды для себя, поэтому ему не нужно совершать ритуальные жертвоприношения и следовать строгой практике йоги. В «Мундака-упанишад» (1.2.12) говорится:

parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena
парӣкшйа лока̄н карма-чита̄н бра̄хман̣о
нирведам а̄йа̄н на̄стй акр̣тах̣ кр̣тена

“When a brāhmaṇa recognizes that elevation to the heavenly planets is merely another accumulation of karma, he becomes renounced and is no longer corrupted by his actions.” The Bṛhad-āraṇyaka (4.4.9) and Kaṭha (6.14) Upaniṣads confirm:

«Осознав, что достижение райских планет — это всего лишь очередной способ накопить карму, брахман отрекается от мира, и действия его перестают приносить ему вред». «Брихад-араньяка- упанишад» (4.4.9) и «Катха-упанишад» (2.3.14) подтверждают это:

yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute
йада̄ сарве прамучйанте
ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣
атха мартйо ’мр̣то бхаватй
атра брахма самаш́нуте

“When a person completely gives up all the sinful desires he is harboring in his heart, he exchanges mortality for eternal spiritual life and attains real pleasure in the Absolute Truth.” And the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) concludes, bhaktir asya bhajanaṁ tad ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam. “Devotional service is the process of worshiping the Supreme Lord. It consists of fixing one’s mind upon Him by becoming disinterested in all material designations, both in this life and the next. This indeed, is true renunciation.”

«Когда человек полностью освобождается от всех греховных желаний, гнездившихся в его сердце, он меняет эфемерное существование на вечную духовную жизнь и обретает истинное блаженство в Абсолютной Истине». «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 14) приходит к такому выводу: бхактир асйа бхаджанам̇ тад иха̄мутропа̄дхи-наира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам этад эва наишкармйам. «С помощью преданного служения мы поклоняемся Господу. Оно заключается в том, чтобы, отбросив все материальные самоотождествления, как в этой жизни, так и в следующей, сосредоточить на Господе свой ум. Это и есть подлинное отречение от мира».

The items the śrutis mention here are all measures of worldly success: svajanāḥ, servants; ātmā, a beautiful body; sutāḥ, children to be proud of; dārāḥ, an attractive and competent spouse; dhanam, financial assets; dhāma, a prestigious residence; dharā, holdings of land; asavaḥ, health and strength; and rathāḥ, cars and other vehicles that display one’s status. But one who has begun to experience the ecstasy of devotional service loses all attraction for these things, since he finds real satisfaction in the Supreme Lord, the reservoir of all pleasure, who enjoys by sharing His own pleasures with His servitors.

В этом стихе Шрути перечисляют то, чем обычно измеряется материальный успех: сваджана̄х̣, слуги; а̄тма̄, красивое тело; сута̄х̣, дети, которыми гордятся; да̄ра̄х̣, красивая и заботливая жена; дханам, материальное богатство; дха̄ма, хороший дом; дхара̄, земельные владения; асавах̣, здоровье и сила, и ратха̄х̣, автомобили и другие средства передвижения, которые демонстрируют статус их владельца. Однако тот, кто хоть до какой-то степени испытал блаженство преданного служения, теряет всякий интерес к этим вещам, ибо находит высшее удовлетворение в Верховном Господе, источнике всего блаженства, который наслаждается, делясь со Своими слугами присущим Ему блаженством.

We are each free to choose the course of our life: we can either dedicate our body, mind, words, talents and wealth to the glory of God, or else we can ignore Him and struggle instead for our personal happiness. The second path leads to a life of slavery to sex and ambition, in which the soul never feels real satisfaction but instead suffers continually. Vaiṣṇavas are distressed to see materialists suffering in this way, and so they always strive to enlighten them.

Каждый из нас волен выбирать, как жить: посвятить ли свое тело, ум, речь, способности и богатство прославлению Господа, или вместо этого пренебречь Им и стремиться обрести собственное счастье. Второй путь ведет к тому, что душа становится рабой секса и собственных амбиций. Такая жизнь вместо настоящего удовлетворения приносит душе бесконечные страдания. Вайшнавы близко к сердцу принимают страдания материалистов и потому всегда стараются просветить их.

Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

Шрила Шридхара Свами молится:

bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ
бхаджато хи бхава̄н са̄кша̄т
парама̄нанда-чид-дханах̣
а̄тмаива ким атах̣ кр̣тйам̇
туччха-да̄ра-сута̄дибхих̣

“For those who worship You, You become their very Self, their spiritual treasure of topmost bliss. What further use have they for mundane wives, children and so forth?”

«Для тех, кто поклоняется Тебе, Ты становишься их Душой, их духовным сокровищем, средоточием высшего блаженства. К чему им теперь мирские жены, дети и все остальное?»