Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

जनिमसत: सतो मृतिमुतात्मनि ये च भिदां
विपणमृतं स्मरन्त्युपदिशन्ति त आरुपितै: ।
त्रिगुणमय: पुमानिति भिदा यदबोधकृता
त्वयि न तत: परत्र स भवेदवबोधरसे ॥ २५ ॥

Text

Текст

janim asataḥ sato mṛtim utātmani ye ca bhidāṁ
vipaṇam ṛtaṁ smaranty upadiśanti ta ārupitaiḥ
tri-guṇa-mayaḥ pumān iti bhidā yad abodha-kṛtā
tvayi na tataḥ paratra sa bhaved avabodha-rase
джаним асатах̣ сато мр̣тим ута̄тмани йе ча бхида̄м̇
випан̣ам р̣там̇ смарантй упадиш́анти та а̄рупитаих̣
три-гун̣а-майах̣ пума̄н ити бхида̄ йад абодха-кр̣та̄
твайи на татах̣ паратра са бхавед авабодха-расе

Synonyms

Пословный перевод

janim — creation; asataḥ — of the manifest world (from atoms); sataḥ — of that which is eternal; mṛtim — destruction; uta — also; ātmani — in the soul; ye — who; ca — and; bhidām — duality; vipaṇam — mundane business; ṛtam — real; smaranti — declare authoritatively; upadiśanti — teach; te — they; ārupitaiḥ — in terms of illusions imposed on reality; tri — three; guṇa — of the material modes; mayaḥ — composed; pumān — the living entity; iti — thus; bhidā — dualistic conception; yat — which; abodha — by ignorance; kṛtā — created; tvayi — in You; na — not; tataḥ — to such; paratra — transcendental; saḥ — that (ignorance); bhavet — can exist; avabodha — total consciousness; rase — whose composition.

джаним — творение; асатах̣ — проявленного мира (из атомов); сатах̣ — того, что вечно; мр̣тим — уничтожение; ута — также; а̄тмани — в душе; йе — кто; ча — и; бхида̄м — двойственность; випан̣ам — мирские занятия; р̣там — реальные; смаранти — решительно заявляют; упадиш́анти — учат; те — они; а̄рупитаих̣ — в рамках иллюзии, выдаваемой за реальность; три — трех; гун̣а — из материальных гун; майах̣ — состоящее; пума̄н — живое существо; ити — так; бхида̄ — двойственное представление; йат — которое; абодха — невежеством; кр̣та̄ — созданное; твайи — в Тебе; на — не; татах̣ — к такому; паратра — трансцендентному; сах̣ — это (невежество); бхавет — может существовать; авабодха — полное сознание; расе — чья суть.

Translation

Перевод

Supposed authorities who declare that matter is the origin of existence, that the permanent qualities of the soul can be destroyed, that the self is compounded of separate aspects of spirit and matter, or that material transactions constitute reality — all such authorities base their teachings on mistaken ideas that hide the truth. The dualistic conception that the living entity is produced from the three modes of nature is simply a product of ignorance. Such a conception has no real basis in You, for You are transcendental to all illusion and always enjoy perfect, total awareness.

Так называемые знатоки, которые утверждают, что материя — это источник жизни, что вечные качества души можно уничтожить, что душа состоит из совокупности материи и духа или что материальная деятельность — это и есть реальность, — все они основывают свои учения на ошибочных представлениях, скрывающих истину. Идея двойственности, согласно которой живое существо является порождением трех гун материальной природы, — просто проявление невежества. Такая теория не находит подтверждения в Тебе, ибо Ты трансцендентен иллюзии и всегда наслаждаешься совершенным, полным сознанием.

Purport

Комментарий

The true position of the Supreme Personality is a sublime mystery, as is also the dependent position of the jīva soul. Most thinkers are mistaken in one way or another about these truths, since there are countless varieties of false designation that can cover the soul and create illusion. Foolish conditioned souls submit to obvious delusions, but the illusory power of Māyā can easily subvert the intelligence of even the most sophisticated philosophers and mystics. Thus there are always divergent schools of thought propounding conflicting theories concerning basic principles of truth.

Истинное положение Верховной Личности — это возвышенная тайна, как, впрочем, и подчиненное положение дживы, души. Большинство мыслителей имеют ошибочные представления об этих истинах, поскольку существует бесчисленное множество ложных самоотождествлений, которые могут покрывать душу и вводить ее в заблуждение. Глупые обусловленные души отдаются во власть очевидного обмана, однако иллюзорная энергия майя может без труда ввести в заблуждение даже самых изощренных философов и мистиков. Поэтому всегда существует огромное множество разнообразных школ мысли, которые выдвигают абсолютно противоречащие друг другу представления, касающиеся фундаментальной природы Истины.

In traditional Indian philosophy, the followers of Vaiśeṣika, Nyāya, Sāṅkhya, Yoga and Mīmāṁsā philosophies all have their own erroneous ideas, which the personified Vedas point out in this prayer. The Vaiśeṣikas say that the visible universe is created from an original stock of atoms (janim asataḥ). As Kaṇāda Ṛṣi’s Vaiśeṣika-sūtras (7.1.20) state, nityaṁ parimaṇḍalam: “That which is of the smallest size, the atom, is eternal.” Kaṇāda and his followers also postulate eternality for other, nonatomic entities, including the souls who become embodied, and even a Supreme Soul. But in Vaiśeṣika cosmology the souls and the Supersoul play only token roles in the atomic production of the universe. Śrīla Kṛṣṇa-dvaipāyana Vedavyāsa criticizes this position in his Vedānta-sūtras (2.2.12): ubhayathāpi na karmātas tad-abhāvaḥ. According to this sūtra, one cannot claim that, at the time of creation, atoms first combine together because they are impelled by some karmic impulse adhering in the atoms themselves, since atoms by themselves, in their primeval state before combining into complex objects, have no ethical responsibility that might lead them to acquire pious and sinful reactions. Nor can the initial combination of atoms be explained as a result of the residual karma of the living entities who lie dormant prior to creation, since these reactions are each jīva’s own and cannot be transferred from them even to other jīvas, what to speak of inert atoms.

Традиционные философские школы Индии, такие как вайшешика, ньяя, санкхья, йога и мимамса, выдвигают ошибочные идеи, о которых говорят в этом стихе олицетворенные Веды. Последователи школы вайшешики утверждают, что воспринимаемая чувствами вселенная создается из изначального набора атомов (джаним асатах̣). В «Вайшешика-сутрах» Канады Риши (7.1.20) говорится: нитйам̇ париман̣д̣алам — «Атом, мельчайшая единица материи, является вечным». Канада и его последователи признают вечными другие, неатомарные сущности, в частности души, пребывающие в телах, и даже Высшую Душу. Однако, согласно космологии вайшешики, души и Сверхдуша участвуют в возникновении вселенной из атомов лишь символически. Шрила Кришна-Двайпаяна Ведавьяса в своих «Веданта-сутрах» (2.2.12) критикует такую точку зрения: убхайатха̄пи на карма̄тас тад-абха̄вах̣. Согласно этой сутре, бессмысленно утверждать, будто в момент творения атомы соединяются, влекомые некоей кармической силой, присущей самим атомам, поскольку в своем изначальном состоянии, до того как соединиться в сложные объекты, атомы не несут никакой этической ответственности, которая заставила бы их пожинать плоды греховных или праведных поступков. Нельзя также объяснить первичное соединение атомов кармой самих живых существ, находящихся в дремлющем состоянии до того, как началось творение, поскольку последствия поступков каждого живого существа принадлежат ему самому, и их нельзя перенести не то что на мертвые атомы, но даже на других джив.

Alternatively, the phrase janim asataḥ can be taken to allude to the Yoga philosophy of Patañjali Ṛṣi, inasmuch as his Yoga-sūtras teach one how to achieve the transcendental status of Brahmanhood by a mechanical process of exercise and meditation. Patañjali’s yoga method is here called asat because it ignores the essential aspect of devotion — surrender to the will of the Supreme Person. As Lord Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (17.28):

Выражение джаним асатах̣ можно также толковать как опровержение философии йоги Патанджали Риши, поскольку в своих «Йога-сутрах» он учит тому, как с помощью механических упражнений и медитации достичь трансцендентного положения Брахмана. Метод йоги Патанджали называется здесь асат, поскольку не учитывает очень важный аспект преданности — добровольное подчинение воле Верховной Личности. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (17.28):

aśraddhayā hutaṁ dattaṁ
tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
asad ity ucyate pārtha
na ca tat pretya no iha
аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇
тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха
на ча тат претйа но иха

“Anything done as sacrifice, charity or penance without faith in the Supreme, O son of Pṛthā, is impermanent. It is called asat and is useless both in this life and in the next.”

«Любые жертвоприношения, пожертвования или аскеза, совершаемые без веры во Всевышнего, о сын Притхи, преходящи. Их называют асат, и они не приносят блага ни в этой жизни, ни в следующей».

The Yoga-sūtras acknowledge the Personality of Godhead in an oblique way, but only as a helper whom the advancing yogī can utilize. Īśvara-praṇidhānād vā: “Devotional meditation on God is yet another means of achieving concentration.” (Yoga-sūtra 1.23) In contrast, Bādarāyaṇa Vedavyāsa’s philosophy of Vedānta emphasizes devotional service not only as the primary means to liberation but also as identical with liberation itself. Ā-prāyaṇāt tatrāpi hi dṛṣṭam: “Worship of the Lord continues up to the point of liberation, and indeed goes on in the liberated state also, as the Vedas reveal.” (Vedānta-sūtra 4.1.12)

«Йога-сутры» косвенно признают Верховную Личность Бога, но отводят Ей всего лишь роль помощника, к которому может обратиться йог на пути своего духовного продвижения. Ӣш́вара- пран̣идха̄на̄д ва̄: «Еще один из способов достичь полного сосредоточения — медитировать с преданностью на Господа» (Йога- сутра, 1.23). В противоположность этому, согласно философии веданты, которую формулирует Бадараяна Ведавьяса, преданное служение — это не только главное средство обретения освобождения: оно, по сути, равнозначно самому освобождению. А̄-пра̄йан̣а̄т татра̄пи хи др̣шт̣ам: «Поклонение Господу продолжается вплоть до освобождения и даже, согласно Ведам, на уровне освобождения» (Веданта-сутра, 4.1.12).

Gautama Ṛṣi, in his Nyāya-sutras, proposes that one can attain liberation by negating both illusion and unhappiness: duḥkha-janma-pravṛtti-doṣa-mithyā-jñānānām uttarottarāpāye tad-anantarābhāvād apavargaḥ. “By successively dispelling false conceptions, bad character, entangling action, rebirth and misery — the disappearance of one of these allowing the disappearance of the next — one can achieve final liberation.” (Nyāya-sutra 1.1.2) But since Nyāya philosophers believe that awareness is not an essential quality of the soul, they teach that a liberated soul has no consciousness. The Nyāya idea of liberation thus puts the soul in the condition of a dead stone. This attempt by the Nyāya philosophers to kill the soul’s innate consciousness is here called sato mṛtim by the personified Vedas. But the Vedānta-sūtra (2.3.17) unequivocally states, jño ’ta eva: “The jīva soul is always a knower.”

Гаутама Риши в своих «Ньяя-сутрах» утверждает, что освобождение можно обрести, отвергнув иллюзию и страдания: дух̣кха- джанма-правр̣тти-доша-митхйа̄-джн̃а̄на̄на̄м уттароттара̄па̄йе тад-анантара̄бха̄ва̄д апаваргах̣. «Последовательно избавляясь от ложных представлений, дурных качеств характера, поступков, затягивающих в иллюзию, перерождений и страданий (избавление от одного влечет за собой избавление от последующего), человек может обрести полное освобождение» (Ньяя-сутра, 1.1.2). Однако, поскольку последователи философии ньяи не считают сознание существенным качеством души, они утверждают, что в освобожденном состоянии душа не обладает сознанием. Иначе говоря, освобождение, как его понимают последователи философии ньяи, низводит душу до положения безжизненного камня. Эту попытку ньяиков искоренить присущее душе сознание олицетворенные Веды называют здесь сато мр̣тим. Однако в «Веданта-сутре» (2.3.17) ясно утверждается: джн̃о ’та эва, «Джива вечно обладает знанием».

Although the soul is in truth both conscious and active, the proponents of Sāṅkhya philosophy wrongly separate these two functions of the living force (ātmani ye ca bhidām), ascribing consciousness to the soul (puruṣa) and activity to material nature (prakṛti). According to the Sāṅkhya-kārikā (19-20):

Душа всегда деятельна и обладает сознанием, однако сторонники философии санкхьи ошибочно разделяют эти две функции жизненной силы (а̄тмани йе ча бхида̄м), оставляя душе (пуруше) функцию сознания, а деятельность приписывая материальной природе (пракрити). Согласно «Санкхья-карике» (19–20),

tasmāc ca viparyāsāt
siddhaṁ sākṣitvaṁ puruṣasya
kaivalyaṁ madhya-sthyaṁ
draṣṭṛtvam akartṛ-bhāvaś ca
тасма̄ч ча випарйа̄са̄т
сиддхам̇ са̄кшитвам̇ пурушасйа
каивалйам̇ ма̄дхйа-стхйам̇
драшт̣р̣твам акартр̣-бха̄ваш́ ча

“Thus, since the apparent differences between puruṣas are only superficial (being due to the various modes of nature that cover them), the puruṣa’s true status is proven to be that of a witness, characterized by his separateness, his passive indifference, his status of being an observer, and his inactivity.”

«Таким образом, поскольку различия между пурушами всего лишь видимость (и обусловлены тем, что их покрывают разные гуны природы), истинное положение пуруши — это положение свидетеля, основные качества которого — обособленность, пассивное безразличие, положение наблюдателя и бездействие».

tasmāt tat-saṁyogād
acetanaṁ cetanā-vad iva liṅgam
guṇa-kartṛtve ’pi tathā
karteva bhavaty udāsīnaḥ
тасма̄т тат-сам̇йога̄д
ачетанам̇ четана̄-вад ива лин̇гам
гун̣а-картр̣тве ’пи татха̄
картева бхаватй уда̄сӣнах̣

“Thus, by contact with the soul, the unconscious subtle body seems to be conscious, while the soul appears to be the doer although he is aloof from the activity of nature’s modes.”

«Таким образом, соприкасаясь с душой, лишенное сознания тонкое тело кажется имеющим сознание, а душа кажется совершающей действия, хотя на самом деле она не участвует в деятельности гун природы».

Śrīla Vyāsadeva refutes this idea in the section of the Vedānta-sūtra (2.3.31-39) that begins, kartā śāstrārtha-vattvāt: “The jīva soul must be a performer of actions, because the injunctions of scripture must have some purpose.” Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, in his Govinda-bhāṣya, explains: “The jīva, not the modes of nature, is the doer. Why? Because the injunctions of scripture must have some purpose (śāstrārtha-vattvāt). For example, such scriptural injunctions as svarga-kāmo yajeta (‘One who desires to attain to heaven should perform ritual sacrifice’) and ātmānam eva lokam upāsīta (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 1.4.15: ‘One should worship with the aim of attaining the spiritual kingdom’) are meaningful only if a conscious doer exists. If the modes of nature were the doer, these statements would serve no purpose. After all, scriptural injunctions engage the living entity in performing prescribed actions by convincing him that he can act to bring about certain enjoyable results. Such a mentality cannot be aroused in the inert modes of nature.”

Шрила Вьясадева в специально посвященном этому разделе «Веданта-сутры» (2.3.31–39) опровергает эту идею, начиная свою аргументацию словами карта̄ ш́а̄стра̄ртха-ваттва̄т: «Джива, бесспорно, является совершающей действия, поскольку наставления писаний должны иметь некий смысл». В своей «Говинда-бхашье» ачарья Баладева Видьябхушана объясняет: «Деятельность совершает джива, а не гуны природы. Почему? Да потому, что наставления писаний всегда должны иметь некую цель (ш́а̄стра̄ртха-ваттва̄т). К примеру, такие наставления, как сварга-ка̄мо йаджета („Тот, кто хочет достичь рая, должен совершать жертвоприношения“) или а̄тма̄нам эва локам упа̄сӣта („Следует поклоняться [Богу], желая достичь духовного царства“) (Брихад-араньяка-упанишад, 1.4.15), имеют смысл лишь в том случае, если существует обладающий сознанием исполнитель действия. Если бы действовали только гуны природы, эти утверждения были бы бессмысленны. В конце концов, наставления писаний побуждают живое существо совершать предписанную деятельность, убеждая его в том, что действия эти принесут доставляющий ему удовольствие результат. Такое умонастроение невозможно пробудить в мертвых гунах природы».

Jaimini Ṛṣi, in his Pūrva-mīmāṁsā-sūtras, presents material work and its results as the whole of reality (vipaṇam ṛtam). He and later proponents of Karma-mīmāṁsā philosophy teach that material existence is endless — that there is no liberation. For them the cycle of karma is perpetual, and the best one can aim for is higher birth among the demigods. Therefore, they say, the whole purpose of the Vedas is to engage human beings in rituals for creating good karma, and consequently the mature soul’s prime responsibility is to ascertain the exact meaning of the Vedas’ sacrificial injunctions and to execute them. Codanā-lakṣaṇo ’rtho dharmaḥ: “Duty is that which is indicated by the injunctions of the Vedas.” (Pūrva-mīmāṁsā-sūtra 1.1.2)

Джаймини Риши в своих «Пурва-мимамса-сутрах» утверждает, что единственная реальность (випан̣ам р̣там) — это материальная деятельность и ее результаты. Он и более поздние последователи философии карма-мимамсы учат тому, что материальное существование не имеет конца — и, следовательно, освобождения не существует. Они считают круговорот кармы вечным, и самое лучшее, чего может достичь живое существо, — это родиться среди полубогов. Поэтому, говорят они, Веды предназначены лишь для того, чтобы занять людей в совершении ритуалов, с помощью которых можно заработать хорошую карму, и, следовательно, главная обязанность зрелой души — понять точный смысл наставлений Вед, касающихся жертвоприношений, и совершать их. Чодана̄- лакшан̣о ’ртхо дхармах̣: «Долг человека указан в предписаниях Вед» (Пурва-мимамса-сутра, 1.1.2).

The Vedānta-sūtra, however — especially in the Fourth Chapter, which deals with life’s ultimate goal — elaborately describes the soul’s potential for achieving liberation from birth and death, while it subordinates ritual sacrifice to the role of helping one become qualified to receive spiritual knowledge. As stated there (Vedānta-sūtra 4.1.16), agnihotrādi tu tat-kāryāyaiva tad-darśanāt: “The Agnihotra and other Vedic sacrifices are meant only for producing knowledge, as the statements of the Vedas show.” And the very last words of the Vedānta-sūtra (4.4.22) proclaim, anāvṛttiḥ śabdāt: “The liberated soul never returns to this world, as promised by the revealed scripture.”

Однако в «Веданта-сутре», особенно в ее четвертой главе, которая посвящена высшей цели жизни, подробно объясняется, что душа может освободиться из цикла рождений и смертей, а ритуальным жертвоприношениям отводится второстепенная роль: они лишь подготавливают человека к обретению духовного знания. Как утверждается там (Веданта-сутра, 4.1.16), агнихотра̄ди ту тат-ка̄рйа̄йаива тад-дарш́ана̄т: «Согласно утверждениям самих Вед, агнихотра и другие ведические жертвоприношения предназначены только для того, чтобы дать знание». А последние слова «Веданта-сутры» (4.4.22) гласят: ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т — «Богооткровенные писания обещают, что освобожденная душа никогда больше не возвращается в этот мир».

Thus the fallacious conclusions of the speculative philosophers prove that even great scholars and sages are often bewildered by the misuse of their own God-given intelligence. As the Kaṭha Upaniṣad (1.2.5) says:

Таким образом, ложные умозаключения философов доказывают, что даже величайшие знатоки писаний и мудрецы могут впасть в заблуждение, когда неверно используют дарованный им Богом разум. В «Катха-упанишад» (1.2.5) говорится:

avidyāyām antare vartamānāḥ
svayaṁ dhīrāḥ paṇḍitam-manyamānāḥ
jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā
andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ
авидйа̄йа̄м антаре вартама̄на̄х̣
свайам̇ дхӣра̄х̣ пан̣д̣итам-манйама̄на̄х̣
джан̇гханйама̄на̄х̣ парийанти мӯд̣ха̄
андхенаива нӣйама̄на̄ йатха̄ндха̄х̣

“Caught in the grip of ignorance, self-proclaimed experts consider themselves learned authorities. They wander about this world befooled, like the blind leading the blind.”

«Находясь в плену невежества, самозваные знатоки писаний считают себя очень мудрыми и учеными. Одураченные, они скитаются по этому миру, словно слепцы, ведущие за собой других слепцов».

Of the six orthodox philosophies of Vedic tradition — Sāṅkhya, Yoga, Nyāya, Vaiśeṣika, Mīmāṁsā and Vedānta — only the Vedānta of Bādarāyaṇa Vyāsa is free of error, and even that only as properly explained by the bona fide Vaiṣṇava ācāryas. Each of the six schools, nonetheless, makes some practical contribution to Vedic education: atheistic Sāṅkhya explains the evolution of natural elements from subtle to gross, Patañjali’s yoga describes the eightfold method of meditation, Nyāya sets forth the techniques of logic, Vaiśeṣika considers the basic metaphysical categories of reality, and Mīmāṁsā establishes the standard tools of scriptural interpretation. Apart from these six, there are also the more deviant philosophies of the Buddhists, Jains and Cārvākas, whose theories of voidism and materialism deny the spiritual integrity of the eternal soul.

Из всех шести признанных ведических философских систем — санкхьи, йоги, ньяи, вайшешики, мимамсы и веданты — безошибочна лишь веданта Бадараяны Вьясы (разумеется, если ее правильно объясняют авторитетные ачарьи-вайшнавы). Тем не менее каждая из шести школ вносит практический вклад в ведическое образование: атеистическая санкхья объясняет эволюцию материальных первоэлементов — от более тонких до более грубых, йога Патанджали описывает восьмиступенчатый метод медитации, ньяя учит различным приемам логики, вайшешика описывает основные метафизические категории реальности, а мимамса формулирует стандартные правила интерпретации писаний. Помимо этих шести философских доктрин, существуют содержащие еще больше отклонений учения буддистов, джайнов и чарваков. Их теории пустоты и материализма отрицают духовную природу вечной души.

Ultimately, the only perfectly reliable source of knowledge is God Himself. The Personality of Godhead is avabodha-rasa, the infinite reservoir of unfailing vision. To those who depend on Him with absolute conviction, He grants the divine eye of knowledge. Others, following their own speculative theories, must grope for the truth through the obscuring curtain of Māyā. Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

В конце концов, единственный действительно надежный источник знания — это Сам Господь. Личность Бога — это авабодха- раса, безграничный кладезь безупречного понимания истины. Он дарует тем, кто с полной убежденностью вручает себя Ему, божественную способность видеть все сквозь призму знания. Другие же, те, кто следует своим собственным теориям и измышлениям, вынуждены искать истину, глядя на мир сквозь завесу майи. Шрила Шридхара Свами молится:

mithyā-tarka-śukarkaśerita-mahā-vādāndhakārāntara-
bhrāmyan-manda-mater amanda-mahimaṁs tvad-jñāna-vartmāsphuṭam
śrīman mādhava vāmana tri-nayana śrī-śaṅkara śrī-pate
govindeti mudā vadan madhu-pate muktaḥ kadā syām aham
митхйа̄-тарка-сукаркаш́ерита-маха̄-ва̄да̄ндхака̄ра̄нтара-
бхра̄мйан-манда-матер аманда-махимам̇с твад-джн̃а̄на-вартма̄спхут̣ам
ш́рӣман ма̄дхава ва̄мана три-найана ш́рӣ-ш́ан̇кара ш́рӣ-пате
говиндети муда̄ вадан мадху-пате муктах̣ када̄ сйа̄м ахам

“For the bewildered soul wandering within the darkness of those exalted philosophies promoted by the harsh methods of false logic, the path of true knowledge of You, O Lord of magnificent glory, remains invisible. O Lord of Madhu, husband of the goddess of fortune, when will I become liberated by joyfully chanting Your names — Mādhava, Vāmana, Trinayana, Śrī Śaṅkara, Śrīpati and Govinda?”

«О всеславный Господь, сбитая с толку душа, которая блуждает в потемках возвышенных философских учений, топорно обоснованных методами ошибочной логики, не находит пути истинного знания о Тебе. О повелитель Мадху, супруг богини процветания, когда же я обрету освобождение, воспевая в ликовании Твои имена — Мадхава, Вамана, Тринаяна, Шри Шанкара, Шрипати и Говинда?»