Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

निभृतमरुन्मनोऽक्षद‍ृढयोगयुजो हृदि य-
न्मुनय उपासते तदरयोऽपि ययु: स्मरणात् ।
स्‍त्रिय उरगेन्द्रभोगभुजदण्डविषक्तधियो
वयमपि ते समा: समद‍ृशोऽङ्‍‍घ्रिसरोजसुधा: ॥ २३ ॥

Text

Текст

nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ sama-dṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ
нибхр̣та-марун-мано-’кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ сама-др̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

nibhṛta — brought under control; marut — with breathing; manaḥ — mind; akṣa — and senses; dṛḍha-yoga — in steadfast yoga; yujaḥ — engaged; hṛdi — in the heart; yat — which; munayaḥ — sages; upāsate — worship; tat — that; arayaḥ — enemies; api — also; yayuḥ — attained; smaraṇāt — by remembering; striyaḥ — women; uraga-indra — of lordly serpents; bhoga — (like) the bodies; bhuja — whose arms; daṇḍa — rodlike; viṣakta — attracted; dhiyaḥ — whose minds; vayam — we; api — also; te — to You; samāḥ — equal; sama — equal; dṛśaḥ — whose vision; aṅghri — of the feet; saroja — lotuslike; sudhāḥ — (relishing) the nectar.

нибхр̣та — обузданным; марут — дыханием; манах̣ — умом; акша — и чувствами; др̣д̣ха-йога — непоколебимой йогой; йуджах̣ — занятые; хр̣ди — в сердце; йат — которые; мунайах̣ — мудрецы; упа̄сате — поклоняются; тат — то; арайах̣ — враги; апи — также; йайух̣ — достигли; смаран̣а̄т — памятованием; стрийах̣ — жёны; урага-индра — царственных змеев; бхога — (как) тела́; бхуджа — чьи руки; дан̣д̣а — подобные палкам; вишакта — привлечены; дхийах̣ — чьи умы; вайам — мы; апи — также; те — Тобой; сама̄х̣ — одинаково; сама — равное; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; ан̇гхри — стоп; сароджа — подобных лотосам; судха̄х̣ — (наслаждаясь) нектаром.

Translation

Перевод

Simply by constantly thinking of Him, the enemies of the Lord attained the same Supreme Truth whom sages fixed in yoga worship by controlling their breath, mind and senses. Similarly, we śrutis, who generally see You as all-pervading, will achieve the same nectar from Your lotus feet that Your consorts are able to relish because of their loving attraction to Your mighty, serpentine arms, for You look upon us and Your consorts in the same way.

Просто постоянно думая о Нем, враги Господа достигли той же Высшей Истины, которой поклоняются, обуздывая свое дыхание, ум и чувства, мудрецы, неотрывно следующие по пути йоги. Точно так же и мы, Шрути, обычно воспринимающие Тебя как вездесущего, обретем тот же нектар с Твоих стоп, которым наслаждаются Твои супруги, так привязанные к Твоим могучим, как змеи, рукам, — ведь Ты смотришь на нас и на Своих жен одинаково.

Purport

Комментарий

According to Ācārya Śrī Jīva Gosvāmī, the few śrutis — such as the Gopāla-tāpanī Upaniṣad — who identify the cowherd boy Kṛṣṇa with absolute Brahman in its highest aspect had so far been patiently waiting for their turn to speak. But after hearing the other śrutis offer prayers openly glorifying the Lord’s personality, these intimate śrutis could no longer contain themselves, and so they spoke out of turn in this verse.

Как пишет ачарья Шри Джива Госвами, некоторые Шрути — такие как «Гопала-тапани-упанишад», — которые гласят, что пастушок Кришна и есть Абсолютный Брахман в Его высшем проявлении, до сих пор терпеливо ждали своей очереди высказаться. Однако, послушав, как другие Шрути в своих молитвах открыто прославляют Личность Бога, эти Шрути, содержащие в себе самые сокровенные истины, не могли больше сдерживаться. Поэтому сейчас, вне очереди, они произносят этот стих.

Followers of the path of mystic yoga subdue their senses and minds by practicing breath control and severe austerities. If they succeed in thoroughly purifying themselves by this regimen, they may eventually begin to realize the Paramātmā, the personal form of Brahman within the heart. And if they continue this meditation without deviation for a long time, they may in the end come to the point of true God consciousness. But the same objective achieved in this difficult and uncertain way was also attained by the demons who were killed by Lord Kṛṣṇa during His pastimes on the earth. Obsessed with enmity toward Him, demons like Kaṁsa and Śiśupāla quickly obtained the perfection of liberation simply by His killing them.

Те, кто идет путем мистической йоги, с помощью управления дыханием и суровой аскезы подчиняют себе свои чувства и ум. Если им удается таким способом полностью очистить свое сознание, они постепенно приходят к пониманию пребывающей в сердце Параматмы, личностной формы Брахмана. И если они будут долгое время медитировать на эту форму, то смогут в конце концов осознать истинную природу Бога. Однако этой же цели, которой йоги достигают с такими трудностями только в самом конце пути, достигают и демоны, которых убивает Господь Кришна, когда разворачивает Свои лилы на Земле. Одержимые ненавистью к Нему, демоны, такие как Камса и Шишупала, быстро получают освобождение, просто погибая от руки Господа.

Speaking for themselves, however, the personified Vedas here state that they would prefer to develop love of Godhead by learning to emulate the favorable surrender of Lord Kṛṣṇa’s confidential devotees, especially the young gopīs of Vraja. Though they appeared to be simple women attracted conjugally to the Lord’s physical beauty and strength, the goddesses of Vraja exhibited the highest perfection of meditation. The śrutis wish to become just like them.

Однако, говоря о себе, олицетворенные Веды утверждают здесь, что сами они предпочли бы развить в себе любовь к Богу. Они понимают, что для этого им нужно учиться преданности у ближайших слуг Господа Кришны, в особенности у юных гопи Враджа. Хотя с виду они казались простыми женщинами, привлеченными физической силой и красотой Господа, на самом деле эти богини Враджа являют пример высшего совершенства медитации. Шрути мечтают здесь когда-нибудь уподобиться им.

In this regard, Lord Brahmā relates the following historical account in the supplement to the Bṛhad-vāmana Purāṇa:

В связи с этим Господь Брахма в приложении к «Брихад-Вамана- пуране» рассказывает такую историю:

brahmānanda-mayo loko
vyāpī vaikuṇṭha-saṁjñitaḥ
tal-loka-vāsī tatra-sthaiḥ
stuto vedaiḥ parāt-paraḥ
брахма̄нанда-майо локо
вйа̄пӣ ваикун̣т̣ха-сам̇джн̃итах̣
тал-лока-ва̄сӣ татра-стхаих̣
стуто ведаих̣ пара̄т-парах̣

“The infinite world of spiritual bliss is called Vaikuṇṭha. There the Supreme Truth lives, being glorified by the personified Vedas, who are also present there.”

«Бескрайний мир духовного блаженства называют Вайкунтхой. Там обитает Высшая Истина, которую прославляют олицетворенные Веды, также живущие там».

ciraṁ stutvā tatas tuṣṭaḥ
parokṣaṁ prāha tān girā
tuṣṭo ’smi brūta bho prājñā
varaṁ yaṁ manasepsitam
чирам̇ стутва̄ татас тушт̣ах̣
парокшам̇ пра̄ха та̄н гира̄
тушт̣о ’сми брӯта бхо пра̄джн̃а̄
варам̇ йам̇ манасепситам

“Once, after the Vedas had elaborately praised Him, the Lord felt especially satisfied and spoke to them in a voice whose source remained invisible: ‘My dear sages, I am very satisfied with you. Please ask of Me some benediction that you secretly desire.’”

«Как-то раз, после того как Веды прославили Господа, Он остался очень доволен и голосом, доносившимся неведомо откуда, сказал им: „Дорогие мудрецы, Я очень вами доволен. Я готов исполнить самые сокровенные ваши желания“».

śrutaya ūcuḥ
yathā tal-loka-vāsinyaḥ
kāma-tattvena gopikāḥ
bhajanti ramaṇaṁ matvā
cikīrṣājani nas tathā
ш́рутайа ӯчух̣
йатха̄ тал-лока-ва̄синйах̣
ка̄ма-таттвена гопика̄х̣
бхаджанти раман̣ам̇ матва̄
чикӣрша̄джани нас татха̄

“The śrutis replied, ‘We have developed the desire to become like the cowherd women of the mortal world who, inspired by lust, worship You in the mood of a lover.’”

«Шрути ответили: „Мы хотим стать такими же, как те пасту́шки из мира смертных, которые, движимые страстью, поклоняются Тебе, считая Тебя своим возлюбленным“».

śrī-bhagavān uvāca
durlabho durghaṭaś caiva
yuṣmākaṁ sa manorathaḥ
mayānumoditaḥ samyak
satyo bhavitum arhati
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дурлабхо дургхат̣аш́ чаива
йушма̄кам̇ са маноратхах̣
майа̄нумодитах̣ самйак
сатйо бхавитум архати

“The Lord then said, ‘This desire of Yours is difficult to fulfill. Indeed, it is almost impossible. But since I am sanctioning it, your wish must inevitably come true.’”

«Тогда Господь сказал: „Желание ваше трудно, почти невозможно выполнить. Однако с Моего дозволения ваше желание непременно сбудется“».

āgāmini viriñcau tu
jāte sṛṣṭy-artham udite
kalpaṁ sāraśvataṁ prāpya
vraje gopyo bhaviṣyatha
а̄га̄мини вирин̃чау ту
джа̄те ср̣шт̣й-артхам удите
калпам̇ са̄расватам̇ пра̄пйа
врадже гопйо бхавишйатха

“‘When the next Brahmā takes birth to faithfully execute his duties of creation, and when the day of his life called the Sārasvata-kalpa arrives, you will all appear in Vraja as gopīs.’”

«Когда родится следующий Брахма, чтобы добросовестно выполнять свой долг творца, и когда в его жизни настанет день Сарасвата-калпа, вы родитесь во Врадже в облике гопи».

pṛthivyāṁ bhārate kṣetre
māthure mama maṇḍale
vṛndāvane bhaviṣyāmi
preyān vo rāsa-maṇḍale
пр̣тхивйа̄м̇ бха̄рате кшетре
ма̄тхуре мама ман̣д̣але
вр̣нда̄ване бхавишйа̄ми
прейа̄н во ра̄са-ман̣д̣але

“‘On the earth, in the land of Bhārata, in My own district of Mathurā, in the forest of Vṛndāvana, I will become your beloved in the circle of the rāsa dance.’”

«В Бхарата-варше, на Моей земле — в Матхуре, в лесу Вриндавана — в хороводе танца раса Я стану вашим возлюбленным».

jāra-dharmeṇa su-snehaṁ
su-dṛḍhaṁ sarvato ’dhikam
mayi samprāpya sarve ’pi
kṛta-kṛtyā bhaviṣyatha
джа̄ра-дхармен̣а су-снехам̇
су-др̣д̣хам̇ сарвато ’дхикам
майи сампра̄пйа сарве ’пи
кр̣та-кр̣тйа̄ бхавишйатха

“‘Thus obtaining Me as your paramour, you will all gain the most exalted and steadfast pure love for Me, and in this way you will fulfill all your ambitions.’”

«Когда Я стану вашим возлюбленным, все вы обретете самую чистую, возвышенную и непоколебимую любовь ко Мне, и все ваши желания исполнятся».

brahmovāca
śrutvaitac cintayantyas tā
rūpaṁ bhagavataś ciram
ukta-kālaṁ samāsādya
gopyo bhūtvā hariṁ gatāḥ
брахмова̄ча
ш́рутваитач чинтайантйас та̄
рӯпам̇ бхагаваташ́ чирам
укта-ка̄лам̇ сама̄са̄дйа
гопйо бхӯтва̄ харим̇ гата̄х̣

“Lord Brahmā said: After hearing these words, the śrutis meditated on the Personality of Godhead’s beauty for a long time. When the designated time ultimately arrived, they became gopīs and obtained the association of Kṛṣṇa.”

«Господь Брахма сказал: Выслушав слова Верховного Господа, Шрути долго-долго размышляли о Его красоте. Когда же наконец пришло назначенное время, они стали гопи и смогли общаться с Кришной».

A similar account can be found in the Sṛṣṭi-khaṇḍa of the Padma Purāṇa, which describes how the Gāyatrī mantra also became a gopī.

Похожая история рассказывается в Сришти-кханде «Падма- пураны», где повествуется о том, как мантра гаятри также стала гопи.

Regarding the development of bhakti, Lord Kṛṣṇa further states in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Uttara 4), apūtaḥ pūto bhavati yaṁ māṁ smṛtvā, avratī vratī bhavati yaṁ māṁ smṛtvā, niṣkāmaḥ sa-kāmo bhavati yaṁ māṁ smṛtvā, aśrotrī śrotrī bhavati yaṁ māṁ smṛtvā: “By remembering Me, one who is impure becomes pure. By remembering Me, one who follows no vows becomes a strict follower of vows. By remembering Me, one who is desireless develops desires [to serve Me]. By remembering Me, one who has studied no Vedic mantras becomes an expert knower of the Vedas.”

Что касается развития бхакти, то Господь Кришна говорит в «Гопала-тапани-упанишад» (Уттара-тапани, 4): апӯтах̣ пӯто бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва̄, авратӣ вратӣ бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва̄, нишка̄мах̣ са-ка̄мо бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва, аш́ротрӣ ш́ротрӣ бхавати йам̇ ма̄м̇ смр̣тва — «Помня обо Мне, нечистый становится чистым. Помня обо Мне, тот, кто не соблюдает никакие обеты, становится строг в их соблюдении. Помня обо Мне, тот, у кого нет желания, обретает желание [служить Мне]. Помня обо Мне, тот, кто не изучал ведических мантр, становится великим знатоком Вед».

The Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.5.6) refers to the gradual steps in the process of becoming Kṛṣṇa conscious: Ātmā vā are draṣṭavyaḥ śrotavyo mantavyo nididhyāsitavyaḥ. “It is the Self which must be observed, heard about, thought of and meditated upon with fixed concentration.” The idea here is that one should realize the Supreme Self as directly visible in His full personality by the following means: First one should hear the instructions of a qualified representative of the Paramātmā and take the words of such a spiritual master into one’s heart by offering him humble service and striving in all ways to please him. One should then ponder the divine message of the spiritual master continuously, with the aim of dispelling all one’s doubts and misconceptions. Then one can proceed to meditate on the Supreme Lord’s lotus feet with total conviction and determination.

В «Брихад-араньяка-упанишад» (4.5.6) описываются ступени постепенного возвышения человека до уровня сознания Кришны: а̄тма̄ ва̄ аре драшт̣авйах̣ ш́ротавйо мантавйо нидидхйа̄ситавйах̣. «Мы должны видеть Душу, слушать о Ней, думать о Ней и с полной сосредоточенностью медитировать на Нее». Смысл этого утверждения в том, что человек должен полностью постичь Высшую Душу, узрев Ее в Ее личностном проявлении. Для этого вначале следует внимать наставлениям истинного представителя Параматмы и принимать эти наставления всем своим сердцем, смиренно служа такому духовному учителю и стремясь всячески удовлетворить его. Затем следует снова и снова размышлять над полученным от духовного учителя божественным знанием, стремясь развеять все свои сомнения и ложные представления. После этого с твердой убежденностью и решимостью следует начать медитировать на лотосные стопы Верховного Господа.

So-called jñānīs may think that the Upaniṣads praise nirviśeṣa (impersonal) realization of the Supreme as more complete and final than sa-viśeṣa (personal) worship of the Supreme Godhead. All honest Vaiṣṇavas, however, join in adhering to the devotional service of the Supreme Lord, always meditating with pleasure on His infinitely wonderful, variegated spiritual qualities. In the words of the śruti-mantras, yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas/ tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām: “To that person whom the Supreme Soul chooses, He becomes attainable. To that person the Supreme Soul reveals His personal form.” (Kaṭha Upaniṣad 1.2.23 and Muṇḍaka Upaniṣad 3.2.3)

Так называемые гьяни могут считать, что Упанишады превозносят постижение Всевышнего в Его безличном аспекте (нирвиш́еша) как более полное и совершенное в сравнении с поклонением Ему как личности (са-виш́еша). Однако все искренние вайшнавы верны принципам преданного служения Господу и всегда с удовольствием размышляют о Его разнообразных, безгранично прекрасных духовных качествах. Как утверждается в шрути-мантрах, йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас / тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м: «Приблизиться к Высшей Душе может лишь тот, кого Она Сама выберет. Ему Она открывает Свой личностный облик» (Катха-упанишад, 1.2.23, и Мундака-упанишад, 3.2.3).

Śrīla Śrīdhara Svāmī concludes with the prayer,

Шрила Шридхара Свами завершает свой комментарий молитвой:

caraṇa-smaraṇaṁ premṇā
tava deva su-durlabham
yathā kathañcid nṛ-hare
mama bhūyād ahar-niśam
чаран̣а-смаран̣ам̇ премн̣а̄
тава дева су-дурлабхам
йатха̄ катхан̃чид нр̣-харе
мама бхӯйа̄д ахар-ниш́ам

“O Lord, loving remembrance of Your lotus feet is very rarely achieved. Please, O Nṛhari, somehow arrange for me to have that remembrance day and night.”

«О Господь, любовного памятования о Твоих лотосных стопах достичь очень трудно. Пожалуйста, о Нрихари, сделай так, чтобы я мог помнить о них день и ночь».