Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

दुरवगमात्मतत्त्वनिगमाय तवात्ततनो-
श्चरितमहामृताब्धिपरिवर्तपरिश्रमणा: ।
न परिलषन्ति केचिदपवर्गमपीश्वर ते
चरणसरोजहंसकुलसङ्गविसृष्टगृहा: ॥ २१ ॥

Text

Текст

duravagamātma-tattva-nigamāya tavātta-tanoś carita-mahāmṛtābdhi-parivarta-pariśramaṇāḥ
na parilaṣanti kecid apavargam apīśvara te caraṇa-saroja-haṁsa-kula-saṅga-visṛṣṭa-gṛhāḥ
дуравагама̄тма-таттва-нигама̄йа тава̄тта-танош́
чарита-маха̄мр̣та̄бдхи-париварта-париш́раман̣а̄х̣
на парилашанти кечид апаваргам апӣш́вара те
чаран̣а-сароджа-хам̇са-кула-сан̇га-виср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

duravagama — difficult to understand; ātma — of the self; tattva — the truth; nigamāya — in order to propagate; tava — of You; ātta — who have assumed; tanoḥ — Your personal forms; carita — of the pastimes; mahā — vast; amṛta — of nectar; abdhi — in the ocean; parivarta — by diving; pariśramaṇāḥ — who have been relieved of fatigue; na parilaṣanti — do not wish for; kecit — a few persons; apavargam — liberation; api — even; īśvara — O Lord; te — Your; caraṇa — at the feet; saroja — lotus; haṁsa — of swans; kula — with the community; saṅga — because of association; visṛṣṭa — abandoned; gṛhāḥ — whose homes.

дуравагама — которую трудно понять; а̄тма — о душе; таттва — науку; нигама̄йа — чтобы преподать; тава — Твоих; а̄тта — кто принял; танох̣ — Твои личностные облики; чарита — развлечений; маха̄ — огромный; амр̣та — нектара; абдхи — в океан; париварта — нырнув; париш́раман̣а̄х̣ — которые избавились от усталости; на парилашанти — не желают; кечит — немногие люди; апаваргам — освобождения; апи — даже; ӣш́вара — о Господь; те — Твоих; чаран̣а — у стоп; сароджа — лотосных; хам̇са — лебедей; кула — в обществе; сан̇га — от общения; виср̣шт̣а — покинуты; гр̣ха̄х̣ — чьи дома.

Translation

Перевод

My Lord, some fortunate souls have gotten relief from the fatigue of material life by diving into the vast nectar ocean of Your pastimes, which You enact when You manifest Your personal forms to propagate the unfathomable science of the self. These rare souls, indifferent even to liberation, renounce the happiness of home and family because of their association with devotees who are like flocks of swans enjoying at the lotus of Your feet.

Мой Господь, некоторые удачливые души избавились от усталости материальной жизни, нырнув в глубокий океан Твоих нектарных развлечений, которые Ты являешь, когда приходишь в Своей личностной форме, чтобы обучить мир неисчерпаемой науке о душе. Эти редкие души, которых не интересует даже освобождение, отрекаются от дома и семейного счастья, ибо общаются с преданными, подобными лебедям, резвящимся у лотосов Твоих стоп.

Purport

Комментарий

Ritualistic brāhmaṇas (smārtas) and impersonalists (Māyāvādīs) always try to relegate the process of bhakti-yoga to a relative or minor role. They say that devotion to the Personality of Godhead is for sentimental persons who lack the maturity to observe strict rituals or pursue the rigorous culture of knowledge.

Брахманы-ритуалисты (смарты) и имперсоналисты (майявади) всегда пытаются принизить роль пути бхакти- йоги. Они говорят, что преданность Личности Бога предназначена для сентиментальных людей, которым не хватает зрелости, чтобы следовать строгим ритуалам или прилагать усилия для обретения духовного знания.

In this verse, however, the personified Vedas most emphatically declare the superexcellence of devotional service, clearly identifying it with ātma-tattva, the science of the self that impersonalists so proudly claim as their own domain. Śrīla Jīva Gosvāmī here defines ātma-tattva as the confidential mystery of the Supreme Lord’s personal forms, qualities and pastimes. He also gives a second meaning for the phrase ātta-tanoḥ. Instead of meaning “who assumes various bodies,” the phrase can also mean “He who attracts everyone to His transcendental body.”

Однако в этом стихе олицетворенные Веды подчеркивают высшее превосходство преданного служения, приравнивая его к атма- таттве, науке о душе, на которую так гордо заявляют свои права имперсоналисты. В комментарии к этому стиху Шрила Джива Госвами определяет выражение а̄тма-таттва как сокровенную тайну о личностных проявлениях Господа, Его качествах и развлечениях. Он также приводит второе значение слова а̄тта- танох̣. Помимо значения «тот, кто получает различные тела», оно может переводиться как «тот, кто привлекает всех Своим трансцендентным телом».

The pastimes of Lord Kṛṣṇa and His various expansions and incarnations are an unfathomable ocean of enjoyment. When a person comes to the point of complete exhaustion in his materialistic pursuits — whether he has been searching after material success or some impersonal notion of spiritual annihilation — he can gain relief by submerging himself in this nectar. As Śrīla Rūpa Gosvāmī explains in his textbook on the science of bhakti-yoga, Śrī Bhakti-rasāmṛta-sindhu (rendered into English by Śrīla Prabhupāda as The Nectar of Devotion), one who tastes even a single drop of this vast ocean will forever lose all desire for anything else.

Игры Господа Кришны и Его различных воплощений — это неисчерпаемый океан наслаждения. Когда человек осознал всю тщетность материалистичных устремлений — искал ли он материального успеха или, как имперсоналист, стремился к духовному самоуничтожению, — погрузившись в этот океан нектара, он испытает облегчение. Шрила Рупа Госвами объясняет в своем руководстве по бхакти-йоге, «Шри Бхакти-расамрита-синдху» (который Шрила Прабхупада изложил на английском, назвав «Нектаром преданности»), что тот, кто отведает хотя бы каплю из этого бескрайнего океана, навсегда потеряет интерес ко всему остальному.

Giving an alternative interpretation of the word pariśramaṇāḥ, Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that although the devotees of the Lord become fatigued after repeatedly diving into the endless waves and undercurrents in the ocean of the Lord’s pleasure pastimes, these devotees never desire any happiness other than the Lord’s service, even the happiness of liberation. Rather, their very fatigue becomes pleasure for them, just as the fatigue produced by sex indulgence is pleasurable to those addicted to sex. The Supreme Lord’s pure devotees become enthused by hearing the charming narrations of His pastimes and feel impelled to dance, sing, shout out loud, kick their heels together, faint, sob and run about like madmen. Thus they become too absorbed in ecstasy to notice any bodily discomfort.

Приводя иное значение слова париш́раман̣а̄х̣, Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, хотя преданные устают вновь и вновь носиться по бесконечным волнам океана сладчайших игр Господа и погружаться в его потоки, они никогда не желают для себя иного счастья, чем преданное служение Ему. Они не стремятся даже к счастью освобождения. Напротив, их усталость становится для них настоящим счастьем, подобно тому как усталость того, кто привязан к сексуальным наслаждениям, приносит ему удовольствие. Слушая чарующие слух истории об играх Господа, Его чистые преданные воодушевляются и принимаются петь, танцевать, громко кричать, притопывать, падать в обморок, плакать и носиться, как сумасшедшие. Они настолько погружаются в экстаз, что не замечают никаких неудобств, связанных с телом.

Pure Vaiṣṇavas do not want even liberation, what to speak of other desirable goals, such as an exalted position as ruler of the heavenly planets. This degree of exclusive dedication is admittedly only rarely achieved in this world, as the śrutis speaking this verse indicate by the word kecit (“a few”). Not only do pure devotees abandon their hankering for future gain, but they also lose all their attraction for what they already possess — the common comforts of home and family life. The association of saintly Vaiṣṇavas — the disciplic succession of masters, disciples and granddisciples — becomes for them their real family, filled with swanlike personalities like Śrī Śukadeva Gosvāmī. These great personalities always drink the sweet nectar of service to the Supreme Lord’s lotus feet.

Чистые вайшнавы не желают даже освобождения, не говоря уже о других высоких целях, таких как статус повелителя райских планет. Редкая душа в этом мире достигает такой исключительной преданности, и Шрути, произносящие этот стих, указывают на это словом кечит («немногие»). Чистые преданные не только перестают стремиться к выгоде — они также теряют всякое влечение к тому, что у них уже есть: к домашнему очагу и семейной жизни. Их настоящей семьей становится общество святых вайшнавов — ученическая преемственность учителей, учеников и учеников этих учеников. Их настоящими родственниками становятся подобные лебедям святые, такие как Шри Шукадева Госвами. Эти великие личности всегда пьют сладчайший нектар служения лотосным стопам Верховного Господа.

Many mantras of the Upaniṣads and other śrutis openly declare devotional service to be superior to liberation itself. In the words of the Nṛsiṁha-pūrva-tāpanī Upaniṣad, yaṁ sarve vedā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca: “To Him all the Vedas, all seekers of liberation and all students of the Absolute Truth offer their obeisances.” Commenting on this mantra, Śrī Śaṅkarācārya admits, muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhajanti: “Even liberated souls take pleasure in establishing the Supreme Lord’s Deity and worshiping Him.” The great rival of Ācārya Śaṅkara, Śrīla Madhvācārya Ānandatīrtha, cites his own favorite śruti-mantras in this regard, such as muktā hy etam upāsate, muktānām api bhaktir hi paramānanda-rūpiṇī: “Even those who are liberated worship Him, and even for them devotional service is the embodiment of supreme bliss”; and amṛtasya dhārā bahudhā dohamānaṁ/ caraṇaṁ no loke su-dhitāṁ dadhātu/ oṁ tat sat: “May His feet, which bountifully pour forth floods of nectar, bestow wisdom upon us who are living in this world.”

Во многих мантрах Упанишад и других шрути открыто утверждается, что преданное служение выше, чем даже освобождение. Например, в «Нрисимха-пурва-тапани-упанишад» говорится: йам̇ сарве веда̄ наманти мумукшаво брахма-ва̄динаш́ ча — «Перед Ним склоняются все Веды, все, кто стремится к освобождению, и все, кто ищет Абсолютную Истину». Разъясняя эту мантру, Шри Шанкарачарья признаёт: мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇ кр̣тва̄ бхаджанти — «Даже освобожденным душам доставляет удовольствие устанавливать Божество Верховного Господа и поклоняться Ему». Великий соперник Шанкарачарьи, Шрила Мадхвачарья Анандатиртха, цитирует в связи с этим свои любимые шрути- мантры: мукта̄ хй этам упа̄сате, мукта̄на̄м апи бхактир хи парама̄нанда-рӯпин̣ӣ — «Ему поклоняются даже освобожденные души, и даже для них преданное служение — это средоточие высшего блаженства»; и амр̣тасйа дха̄ра̄ бахудха̄ дохама̄нам̇ / чаран̣ам̇ но локе су-дхита̄м̇ дадха̄ту / ом̇ тат сат — «Пусть же Его стопы, которые щедро проливают потоки нектара, даруют мудрость нам, живущим в этом мире».

In summary, Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

В заключение Шрила Шридхара Свами молится:

tvat-kathāmṛta-pāthodhau
viharanto mahā-mudaḥ
kurvanti kṛtinaḥ kecic
catur-vargaṁ tṛṇopamam
тват-катха̄мр̣та-па̄тходхау
вихаранто маха̄-мудах̣
курванти кр̣тинах̣ кечич
чатур-варгам̇ тр̣н̣опамам

“Those rare, fortunate souls who derive great delight by sporting in the nectar ocean of topics about You consider the four great goals of life [religiosity, economic development, sense gratification and liberation] to be no more important than a blade of grass.”

«Те редкие, удачливые души, которые наслаждаются, резвясь в нектарном океане рассказов о Тебе, ценят четыре великих цели жизни [религиозность, экономическое благополучие, удовлетворение чувств и освобождение] не дороже, чем травинку на улице».