Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

स्वकृतविचित्रयोनिषु विशन्निव हेतुतया
तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वकृतानुकृति: ।
अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं
विरजधियोऽनुयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

sva-kṛta-vicitra-yoniṣu viśann iva hetutayā
taratamataś cakāssy anala-vat sva-kṛtānukṛtiḥ
atha vitathāsv amūṣv avitathāṁ tava dhāma samaṁ
viraja-dhiyo ’nuyanty abhivipaṇyava eka-rasam
сва-кр̣та-вичитра-йонишу виш́анн ива хетутайа̄
таратаматаш́ чака̄ссй анала-ват сва-кр̣та̄нукр̣тих̣
атха витатха̄св амӯшв авитатхам̇ тава дха̄ма самам̇
вираджа-дхийо ’нуйантй абхивипан̣йава эка-расам

Synonyms

Пословный перевод

sva — by Yourself; kṛta — created; vicitra — variegated; yoniṣu — within the species of life; viśan — entering; iva — apparently; hetutayā — as their motivation; taratamataḥ — according to hierarchies; cakāssi — You become visible; anala-vat — like fire; sva — Your own; kṛta — creation; anukṛtiḥ — imitating; atha — therefore; vitathāsu — unreal; amūṣu — among these (various species); avitatham — not unreal; tava — Your; dhāma — manifestation; samam — undifferentiated; viraja — spotless; dhiyaḥ — whose minds; anuyanti — understand; abhivipaṇyavaḥ — those who are free from all material entanglements (paṇa); eka-rasam — unchanging.

сва — Тобой Самим; кр̣та — созданные; вичитра — разнообразные; йонишу — в виды жизни; виш́ан — входя; ива — с виду; хетутайа̄ — как их побуждение; таратаматах̣ — в соответствии с иерархией; чака̄сси — Ты становишься видимым; анала-ват — как огонь; сва — Твое собственное; кр̣та — творение; анукр̣тих̣ — имитируя; атха — поэтому; витатха̄су — нереальных; амӯшу — среди этих (разнообразных видов жизни); авитатхам — настоящее; тава — Твое; дха̄ма — проявление; самам — неизменное; вираджа — безупречное; дхийах̣ — чьи умы; ануйанти — понимают; абхивипан̣йавах̣ — те, кто свободен от всех материальных привязанностей (пан̣а); эка-расам — постоянное.

Translation

Перевод

Apparently entering among the variegated species of living beings You have created, You inspire them to act, manifesting Yourself according to their higher and lower positions, just as fire manifests differently according to the shape of what it burns. Therefore those of spotless intelligence, who are altogether free from material attachments, realize Your undifferentiated, unchanging Self to be the permanent reality among all these impermanent life forms.

Как бы входя в разнообразные тела, созданные Тобой для живых существ, Ты побуждаешь их действовать, проявляя Себя в соответствии с их высоким или низким статусом, точно так же как огонь проявляется по-разному в зависимости от формы горящего предмета. Поэтому те, чей разум безупречно чист и кто полностью освободился от всех материальных привязанностей, понимают, что Ты есть неизменная и вечная реальность, среди всех этих непостоянных и изменчивых форм жизни.

Purport

Комментарий

Hearing these prayers of the personified Vedas, in which the śrutis describe the Supersoul as entering countless varieties of material bodies, a critic may question how the Supreme can do this without becoming limited. Indeed, proponents of Advaita philosophy see no essential distinction between the Supreme Soul and His creation. In the impersonalists’ conception, the Absolute has inexplicably gotten itself entrapped by illusion and has thus become first a personal God and then the demigods, humans, animals, plants and finally matter. Śaṅkarācārya and his followers take great pains to cite Vedic evidence to support this theory of how illusion is imposed on the Absolute. But speaking for themselves, the Vedas here answer this objection and refuse to lend their authority to Māyāvāda impersonalism.

Выслушав эту молитву олицетворенных Вед, в которой Шрути описывают, как Сверхдуша входит в бесчисленные материальные тела, скептики могут решить, что в результате Всевышний становится ограниченным. В действительности сторонники философии адвайты не считают, что Высшая Душа хоть чем-то отличается от Своего творения. Согласно представлениям имперсоналистов, Абсолют необъяснимым образом попадает в сети иллюзии, а потому вначале становится личностным проявлением Бога, затем полубогом, человеком, животным, растением и наконец материей. Шанкарачарья и его последователи прилагают неимоверные усилия, чтобы найти в Ведах подтверждения своей теории о том, что Абсолют попадает в иллюзию. Однако здесь Веды опровергают это утверждение и отказываются поддерживать имперсонализм школы майявады.

The process of creation is technically called sṛṣṭi, “sending forth.” The Supreme Lord sends forth His variegated energies, and these partake of His nature while remaining distinct from Him. This fact is expressed in the true Vedic philosophy of acintya-bhedābheda, the inconceivable, simultaneous oneness and difference of the Supreme Lord and His energies. Thus although each of the multitude of individual souls is a distinct entity, all souls consist of the same spiritual substance as the Supreme. Since they partake of the Supreme Lord’s spiritual essence, the jīvas are unborn and eternal, just as He is. Lord Kṛṣṇa, speaking to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra, confirms this:

Процесс творения на санскрите называется ср̣шт̣и, «исход». Верховный Господь испускает Свои разнообразные энергии, которые отражают Его природу, но при этом остаются отличными от Него. Это явление объясняется философией ачинтья-бхедабхеды, подлинной философией Вед, устанавливающей непостижимое, одновременное единство и различие Верховного Господа и Его энергий. Таким образом, хотя каждое из бесчисленного множества живых существ — отдельная личность, все души состоят из той же духовной субстанции, что и Всевышний. Поскольку все дживы — часть духовного бытия Верховного Господа, они нерожденные и вечные, в точности как Он Сам. Беседуя с Арджуной на поле битвы Курукшетра, Господь Кришна подтверждает это:

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавишйа̄мах̣
сарве вайам атах̣ парам

“Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.” (Bg. 2.12) Material creation is a special arrangement for those jīvas who choose to separate themselves from the Supreme Lord’s service, and thus the creation involves producing an imitation world where they can try to be independent.

«Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать» (Б.-г., 2.12). Материальное творение создано специально для тех джив, которые не желают служить Верховному Господу. Они получают в свое распоряжение иллюзорный мир, в котором могут попытаться быть независимыми.

After creating the many species of material life, the Supreme Lord expands into His own creation as the Supersoul in order to provide the intelligence and inspiration every living being needs for his day-to-day existence. As stated in the Taittirīya Upaniṣad (2.6.2), tat sṛṣṭvā tad evānuprāviśat: “After creating this world, He then entered within it.” The Lord enters the material world, however, without forming any binding connection to it; this the śrutis here declare by the phrase viśann iva, “only seeming to enter.” Taratamataś cakāssi means that the Paramātmā enters the body of every living being, from the great demigod Brahmā down to the insignificant germ, and exhibits differing degrees of His potency according to each soul’s capacity for enlightenment. Analavat sva-kṛtānukṛtiḥ: Just as fire ignited in several objects burns according to the different forms of those objects, so the Supreme Soul, entering the bodies of all living creatures, illuminates the consciousness of each conditioned soul according to his individual capacity.

Создав множество видов материальной жизни, Верховный Господь входит в Свое творение как Сверхдуша, чтобы даровать всем живым существам разум и вдохновение, необходимые им в повседневной жизни. В «Тайттирия-упанишад» (2.6.2) утверждается: тат ср̣шт̣ва̄ тад эва̄нупра̄виш́ат — «Создав этот мир, Он вошел в него». Однако Господь входит в материальный мир, не привязываясь к нему; поэтому здесь Шрути говорят: виш́анн ива, «как бы входя в него». Таратаматаш́ чака̄сси означает, что Параматма входит в тело каждого живого существа, от великого полубога Брахмы до ничтожного микроба, и в разной степени проявляет в этих телах Свою энергию, в зависимости от способности данного живого существа обрести просветление. Анала-ват сва-кр̣та̄нукр̣тих̣: подобно тому как огонь, сжигающий разные объекты, принимает формы этих объектов, Высшая Душа, входя в тела всех живых существ, освещает сознание каждой обусловленной души в соответствии с ее, души, личными особенностями.

Even in the midst of material creation and destruction, the Lord of all creatures remains eternally unchanged, as expressed here by the word eka-rasam. In other words, the Lord eternally maintains His personal form of immeasurable, unalloyed spiritual pleasure. The rare living beings who completely (abhitas) disengage themselves from material dealings, or paṇa (thereby becoming abhivipaṇyavaḥ), come to know the Supreme Lord as He is. Every intelligent person should follow the example of these great souls and beg from them the chance to also be engaged in the Supreme Lord’s devotional service.

Даже создавая и разрушая этот мир, Господь всех живых существ вечно остается неизменным, что подтверждается здесь словом эка-расам. Иначе говоря, Господь вечно сохраняет Свой образ — образ личности, исполненной неизмеримого, чистого духовного блаженства. Редкие живые существа, которым удается полностью (абхитас) избегать всякой материальной деятельности (пан̣а), то есть живые существа, ставшие абхивипан̣йавах̣, постигают Господа таким, каков Он есть. Каждый разумный человек должен последовать примеру этих великих душ и умолять их о возможности также поучаствовать в преданном служении Верховному Господу.

This prayer is recited by śrutis whose mood is similar to that expressed in the following mantra of the Śvetāśvatara Upaniṣad (6.11):

Умонастроение Шрути, молящихся здесь, созвучно умонастроению следующей мантры из «Шветашватара-упанишад» (6.11):

eko devaḥ sarva-bhūteṣu gūḍhaḥ
sarva-vyāpī sarva-bhūtāntarātmā
karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ
sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca
эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣
сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтара̄тма̄
карма̄дхйакшах̣ сарва-бхӯта̄дхива̄сах̣
са̄кшӣ чета̄ кевало ниргун̣аш́ ча

“The one Supreme Lord lives hidden inside all created things. He pervades all matter and sits within the hearts of all living beings. As the indwelling Supersoul, He supervises their material activities. Thus, while having no material qualities Himself, He is the unique witness and giver of consciousness.”

«Единый Верховный Господь скрывается внутри всех живых существ. Он пронизывает всю материю и пребывает в сердце каждого. Будучи Сверхдушой, скрытой внутри, Он руководит их материальной деятельностью. Таким образом, не обладая Сам материальными качествами, Он является единственным свидетелем всех наших поступков, источником и причиной сознания».

Śrīla Śrīdhara Svāmī submits his own prayer:

Шрила Шридхара Свами молится:

sva-nirmiteṣu kāryeṣu
tāratamya-vivarjitam
sarvānusyūta-san-mātraṁ
bhagavantaṁ bhajāmahe
сва-нирмитешу ка̄рйешу
та̄ратамйа-виварджитам
сарва̄нусйӯта-сан-ма̄трам̇
бхагавантам̇ бхаджа̄махе

“Let us worship the Supreme Lord, who enters the products of His own creation yet remains aloof from their superior and inferior material gradations. He is the pure, undifferentiated existence pervading everything.”

«Давайте поклоняться Верховному Господу, который входит в Свое собственное творение, но остается незатронутым материальными различиями высших и низших видов жизни. Он всегда остается чистым, неизменным бытием, пронизывающим все мироздание».