Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पद‍ृश:
परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम् ।
तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं
पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे ॥ १८ ॥

Text

Текст

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
ударам упа̄сате йа р̣ши-вартмасу кӯрпа-др̣ш́ах̣
парисара-паддхатим̇ хр̣дайам а̄рун̣айо дахарам
тата удага̄д ананта тава дха̄ма ш́ирах̣ парамам̇
пунар иха йат саметйа на патанти кр̣та̄нта-мукхе

Synonyms

Пословный перевод

udaram — the abdomen; upāsate — worship; ye — who; ṛṣi — of sages; vartmasu — according to the standard methods; kūrpa — gross; dṛśaḥ — their vision; parisara — from which all the prāṇic channels emanate; paddhatim — the node; hṛdayam — the heart; āruṇayaḥ — the Āruṇi sages; daharam — subtle; tataḥ — thence; udagāt — (the soul) rises up; ananta — O unlimited Lord; tava — Your; dhāma — place of appearance; śiraḥ — to the head; paramam — the highest destination; punaḥ — again; iha — into this world; yat — which; sametya — reaching; na patanti — they do not fall down; kṛta-anta — of death; mukhe — into the mouth.

ударам — животу; упа̄сате — поклоняются; йе — кто; р̣ши — мудрецов; вартмасу — согласно обычным методам; кӯрпа — грубое; др̣ш́ах̣ — их ви́дение; парисара — из которого исходят все каналы праны; паддхатим — центр; хр̣дайам — сердце; а̄рун̣айах̣ — мудрецы Аруни; дахарам — тонкий; татах̣ — поэтому; удага̄т — (душа) поднимается; ананта — о безграничный Господь; тава — Твое; дха̄ма — место явления; ш́ирах̣ — к голове; парамам — высшая цель; пунах̣ — вновь; иха — в этот мир; йат — которого; саметйа — достигнув; на патанти — они не падают; кр̣та-анта — смерти; мукхе — в пасть.

Translation

Перевод

Among the followers of the methods set forth by great sages, those with less refined vision worship the Supreme as present in the region of the abdomen, while the Āruṇis worship Him as present in the heart, in the subtle center from which all the prāṇic channels emanate. From there, O unlimited Lord, these worshipers raise their consciousness upward to the top of the head, where they can perceive You directly. Then, passing through the top of the head toward the supreme destination, they reach that place from which they will never again fall to this world, into the mouth of death.

Среди тех, кто следует путями великих мудрецов, менее прозорливые поклоняются Всевышнему, считая, что Он находится в области пупка, тогда как Аруни поклоняются Ему, полагая, что Он пребывает в сердце, тонком центре, из которого расходятся все каналы праны. О безграничный Господь, оттуда поклоняющиеся поднимают свое сознание к макушке головы, где непосредственно созерцают Тебя. Затем, минуя макушку головы, они достигают места высшего предназначения — обители, из которой они больше никогда не падают в этот мир, в пасть смерти.

Purport

Комментарий

Here the śrutis who teach meditational yoga glorify the Personality of Godhead. The various processes of yoga are for the most part gradual and full of opportunities for distraction. Authentic methods of yoga, nonetheless, all aim at meditation on the Supersoul (Paramātmā), whose primary residence is in the region of the heart, alongside the jīva soul. This manifestation of Paramātmā in the heart is very subtle and difficult to perceive (daharam), and thus only advanced yogīs can realize Him there.

Здесь Верховного Господа прославляют Шрути, которые учат медитативной йоге. Различные техники йоги в большинстве своем помогают возвысить сознание постепенно. При этом у практикующего остается возможность отклониться или рассеять сознание. Тем не менее все авторитетные методы йоги подводят к медитации на Сверхдушу (Параматму), которая пребывает в области сердца вместе с дживой. Параматма в сердце — это очень тонкое проявление Господа, увидеть которое очень трудно (дахарам), а потому почувствовать Ее присутствие в своем сердце способны лишь очень возвышенные йоги.

Neophyte meditators often practice focusing on the Supersoul’s secondary presence in one of the lower centers of vital energy, such as the mūlādhāra-cakra, at the base of the spine, the svādhiṣṭhāna-cakra, in the area of the navel, or the maṇipūra-cakra, in the abdomen. Lord Kṛṣṇa refers to His expansion as Paramātmā in the abdominal cakra as follows:

Начинающие йоги в своей медитации часто пытаются сосредоточиться на одном из нижних центров жизненной энергии: на муладхара-чакре у основания позвоночника, на свадхиштхана- чакре в области пупка или на манипура-чакре у солнечного сплетения. Это места, где Господь проявляет Себя во вторую очередь. Господь Кришна описывает проявление Параматмы в чакре живота следующим образом:

ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā
prāṇinaṁ deham āsthitaḥ
prāṇāpāna-samāyuktaḥ
pacāmy annaṁ catur-vidham
ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄
пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣
пача̄мй аннам̇ чатур-видхам

“I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of food.” (Bg. 15.14) Lord Vaiśvānara presides over digestion and in general bestows the capacity of mobility on animals, humans and demigods. In the judgment of the śrutis speaking this verse, those who limit their meditation to this form of the Lord are less intelligent, kūrpa-dṛśaḥ, meaning literally “having eyes clouded by dust.”

«Я огонь пищеварения в телах всех живых существ, и вместе с входящим в тело и выходящим из него воздухом Я помогаю живым существам переваривать пищу четырех видов» (Б.-г., 15.14). Господь Вайшванара управляет пищеварением и дает животным, людям и полубогам возможность передвигаться. Как утверждают в этом стихе Шрути, те, кто медитирует лишь на эту форму Господа, не слишком разумны, кӯрпа-др̣ш́ах̣, что буквально означает «чьи глаза застланы пылью».

The superior yogīs known as Āruṇis, on the other hand, worship the Supersoul in His form as the indwelling companion of the jīva in the heart, the Lord who endows His dependent with the power of knowledge and inspires him with all varieties of practical intelligence. And just as the physical heart is the center of blood circulation, so the subtle heartcakra is the crossroads of numerous channels of prāṇa, called nāḍīs, which extend outward to all parts of the body. When these passageways have been sufficiently purified, the Āruṇi yogīs can leave the heart region and go upward to the cakra at the roof of the brain. Yogīs who leave their bodies through this cakra, the brahma-randhra, go directly to the kingdom of God, from which they need never return to be reborn. Thus even the unsure process of meditational yoga can bear the fruit of pure devotion if it is followed perfectly.

С другой стороны, возвышенные йоги, которых называют Аруни, поклоняются Сверхдуше в Ее облике свидетеля, пребывающего в теле рядом с дживой, Господу, который наделяет зависящую от Него душу знанием и вкладывает в нее всевозможные формы практического разума. Подобно тому как сердце — это центр кровообращения, тонкая сердечная чакра — это перекресток, где сходятся всевозможные каналы праны. Они называются на̄д̣ӣ и пронизывают все тело. Когда эти каналы становятся достаточно чистыми, йоги-Аруни покидают сердечную чакру и поднимаются к чакре, которая расположена на макушке головы. Йоги, которые оставляют тело через эту чакру, брахма-рандхру, попадают прямиком в царство Бога, откуда больше никогда не возвращаются в мир смертных. Таким образом, даже такой ненадежный путь, как медитативная йога, если им неуклонно следовать, может даровать человеку чистую преданность.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cites several śruti-mantras that echo the words of this verse: udaraṁ brahmeti śārkarākṣā upāsate hṛdayaṁ brahmeti āruṇayo brahmā haivaitā ita ūrdhvaṁ tv evodasarpat tac-chiro ’śrayate. “Those whose vision is clouded identify Brahman with the abdomen, while the Āruṇis worship Brahman in the heart. One who is truly Brahman-realized travels upward from the heart to take shelter of the Lord who is manifested at the top of the head.”

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько шрути- мантр, которые вторят словам данного стиха: ударам̇ брахмети ш́а̄ркара̄кша̄ упа̄сате хр̣дайам̇ брахметй а̄рун̣айо брахма̄ хаиваита̄ ита ӯрдхвам̇ тв эводасарпат тач-чхиро ’ш́райате. «Те, чье зрение затуманено, считают, что Брахман пребывает в животе, тогда как Аруни поклоняются Брахману в сердце. Тот же, кто поистине познал Брахман, поднимается из сердца вверх и находит прибежище у Господа, пребывающего в макушке головы».

śataṁ caikā ca hṛdayasya nāḍyas
tāsāṁ mūrdhānam abhiniḥsṛtaikā
tayordhvam āyann amṛtatvam eti
viśvaṅṅ anyā utkramaṇe bhavanti
ш́атам̇ чаика̄ ча хр̣дайасйа на̄д̣йас
та̄са̄м̇ мӯрдха̄нам абхиних̣ср̣таика̄
тайордхвам а̄йанн амр̣татвам эти
виш́ван̇н̇ анйа̄ уткраман̣е бхаванти

“There are one hundred and one subtle prāṇic channels emanating from the heart. One of these — the suṣumṇā — extends to the top of the head. By passing up through this channel, one transcends death. The other channels lead in all directions, to various kinds of rebirth.” (Chāndogya Upaniṣad 8.6.6)

«От сердца отходит сто один тонкий канал праны. Один из этих каналов — сушумн̣а̄ — достигает макушки. Двигаясь вверх по этому каналу, душа избавляется от смерти. Другие каналы идут в других направлениях, приводя к разным видам перерождений» (Чхандогья-упанишад, 8.6.6).

The Upaniṣads refer repeatedly to the indwelling Paramātmā. Śrī Śvetāśvatara Upaniṣad (3.12-13) describes Him as follows:

В Упанишадах часто говорится о Параматме, пребывающей внутри нас. «Шри Шветашватара-упанишад» (3.12–13) описывает Ее так:

mahān prabhur vai puruṣaḥ
sattvasyaiṣa pravartakaḥ
su-nirmalāṁ imāṁ prāptim
īśāno jyotir avyayaḥ
маха̄н прабхур ваи пурушах̣
саттвасйаиша правартаках̣
су-нирмала̄м̇ има̄м̇ пра̄птим
ӣш́а̄но джйотир авйайах̣
aṅguṣṭha-mātraḥ puruṣo ’ntar-ātmā
sadā janānāṁ hṛdaye sanniviṣṭaḥ
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
ан̇гушт̣ха-ма̄трах̣ пурушо ’нтар-а̄тма̄
сада̄ джана̄на̄м̇ хр̣дайе саннивишт̣ах̣
хр̣да̄ манӣша̄ манаса̄бхикл̣пто
йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти

“The Supreme Personality of Godhead becomes the Puruṣa to initiate the expansion of this cosmos. He is the perfectly pure goal that yogīs strive to reach, the effulgent and infallible ultimate controller. Measuring the size of a thumb, the Puruṣa is always present as the Supersoul within the hearts of all living beings. By exercising proper intelligence, one can realize Him within the heart; those who learn this method will gain immortality.”

«Чтобы начать сотворение мироздания, Верховная Личность Бога становится Пурушей. Он — та безупречно чистая цель, к который стремятся йоги, излучающий сияние и непогрешимый верховный повелитель. Принимая облик Сверхдуши размером с большой палец, Пуруша всегда пребывает в сердцах всех живых существ. Должным образом используя разум, человек может почувствовать Его присутствие в своем сердце. Постигшие этот путь обретают бессмертие».

In conclusion, Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

В заключение Шрила Шридхара Свами молится:

udarādiṣu yaḥ puṁsāṁ
cintito muni-vartmabhiḥ
hanti mṛtyu-bhayam devo
hṛd-gataṁ tam upāsmahe
удара̄дишу йах̣ пум̇са̄м̇
чинтито муни-вартмабхих̣
ханти мр̣тйу-бхайам̇ дево
хр̣д-гатам̇ там упа̄смахе

“Let us worship the Supreme Lord, who resides in the heart. When mortal beings think of Him by the standard procedures established by great sages, meditating upon Him in His expansions in the abdomen and other regions of the body, the Lord reciprocates by destroying all fear of death.”

«Давайте же поклоняться Верховному Господу, который пребывает в нашем сердце. Когда простые смертные размышляют о Нем, идя по стопам великих мудрецов, медитируя на то, как Господь проявляет Себя в животе и других частях тела, Господь отвечает им взаимностью, устраняя в них страх смерти».