Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

द‍ृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा
महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत: ।
पुरुषविधोऽन्वयोऽत्र चरमोऽन्नमयादिषु य:
सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

dṛtaya iva śvasanty asu-bhṛto yadi te ’nuvidhā
mahad-aham-ādayo ’ṇḍam asṛjan yad-anugrahataḥ
puruṣa-vidho ’nvayo ’tra caramo ’nna-mayādiṣu yaḥ
sad-asataḥ paraṁ tvam atha yad eṣv avaśeṣam ṛtam
др̣тайа ива ш́васантй асу-бхр̣то йади те ’нувидха̄
махад-ахам-а̄дайо ’н̣д̣ам аср̣джан йад-ануграхатах̣
пуруша-видхо ’нвайо ’тра чарамо ’нна-майа̄дишу йах̣
сад-асатах̣ парам̇ твам атха йад эшв аваш́ешам р̣там

Synonyms

Пословный перевод

dṛtayaḥ — bellows; iva — as if; śvasanti — they breathe; asu-bhṛtaḥ — alive; yadi — if; te — Your; anuvidhāḥ — faithful followers; mahat — the total material energy; aham — false ego; ādayaḥ — and the other elements of creation; aṇḍam — the universal egg; asṛjan — produced; yat — whose; anugrahataḥ — by the mercy; puruṣa — of the living entity; vidhaḥ — according to the particular forms; anvayaḥ — whose entrance; atra — among these; caramaḥ — the ultimate; anna-maya-ādiṣu — among the manifestations known as anna-maya and so on; yaḥ — who; sat-asataḥ — from gross and subtle matter; param — distinct; tvam — You; atha — and furthermore; yat — which; eṣu — among these; avaśeṣam — underlying; ṛtam — the reality.

др̣тайах̣ — кузнечные мехи; ива — словно; ш́васанти — они дышат; асу-бхр̣тах̣ — живые; йади — если; те — Твои; анувидха̄х̣ — верные последователи; махат — совокупная материальная энергия; ахам — ложное эго; а̄дайах̣ — и другие элементы творения; ан̣д̣ам — яйцо вселенной; аср̣джан — произвели; йат — чьей; ануграхатах̣ — по милости; пуруша — живого существа; видхах̣ — в соответствии с определенными формами; анвайах̣ — чье проникновение; атра — среди этих; чарамах̣ — первичный; анна-майа-а̄дишу — среди проявлений, известных как анна-майя и др.; йах̣ — кто; сат-асатах̣ — от грубой и тонкой материи; парам — отличный; твам — Ты; атха — и более того; йат — которая; эшу — среди них; аваш́ешам — лежащая в основе; р̣там — реальность.

Translation

Перевод

Only if they become Your faithful followers are those who breathe actually alive, otherwise their breathing is like that of a bellows. It is by Your mercy alone that the elements, beginning with the mahat-tattva and false ego, created the egg of this universe. Among the manifestations known as anna-maya and so forth, You are the ultimate one, entering within the material coverings along with the living entity and assuming the same forms as those he takes. Distinct from the gross and subtle material manifestations, You are the reality underlying them all.

Те, кто дышит, по-настоящему живы лишь в том случае, если становятся Твоими верными последователями; в противном случае их дыхание ничем не лучше работы кузнечных мехов. Лишь по Твоей милости первоэлементы творения, начиная с махат- таттвы и ложного эго, создали яйцо этой вселенной. Ты венчаешь Собой явления этого мира, начиная с анна-майи, поскольку вместе с живым существом Ты входишь в материальный мир, поселяясь в тех же телах, что и сама душа. Ты реальность, породившая грубую и тонкую материю, не отличная от них обеих.

Purport

Комментарий

Life is without purpose for one who remains ignorant of his most well-wishing benefactor and thus fails to worship Him. Such a person’s breathing is no better than the breathing of a blacksmith’s bellows. The gift of human life is a fortunate opportunity for the conditioned soul, but by turning away from his Lord, the living being commits spiritual suicide.

Для того, кто не знает ничего о своем вечном доброжелателе и не поклоняется Ему, жизнь не имеет смысла. Дыхание такого человека ничем не лучше работы кузнечных мехов. Дар человеческой жизни — это счастливая возможность, которая выпадает обусловленной душе, однако, отворачиваясь от Господа, живое существо совершает духовное самоубийство.

In the words of Śrī Īśopaniṣad (3):

В «Шри Ишопанишад» (3) говорится:

asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāṁs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ
асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̐с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣

“The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.” Asuryāḥ means “to be obtained by demons,” and demons are persons who have no devotion for the Supreme Lord, Viṣṇu. This definition is stated in the Agni Purāṇa:

«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество». Асурйа̄х̣ значит «предназначенные для демонов», а демоны — это те, кто не предан Верховному Господу, Вишну. Такое определение дается в «Агни-пуране»:

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakti-paro daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакти-паро даива
а̄сурас тад-випарйайах̣

“There are two kinds of created beings in this world, godly and demoniac. Those dedicated to the devotional service of Lord Viṣṇu are godly, and those opposed to such service are demoniac.”

«В мире есть два вида живых существ — божественные и демонические. Те, кто посвятил себя преданному служению Господу Вишну, обладают божественной природой, а те, кто противится такому служению, — демоны».

Similarly, the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.15) states, na ced avedīn mahatī vinaṣṭiḥ … ye tad vidur amṛtās te bhavanty athetare duḥkham evopayanti: “If one does not come to know the Supreme, he must suffer utter destruction.… Those who realize the Supreme become immortal, but others inevitably suffer.” A person must revive his Kṛṣṇa consciousness to be relieved of the suffering caused by ignorance, but the process by which this is done need not be difficult, as Lord Kṛṣṇa assures us in Bhagavad-gītā (9.34):

Подобно этому, в «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.15) утверждается: на чед аведӣ махатӣ винашт̣их̣... йе тад видур амр̣та̄с те бхавантй атхетаре дух̣кхам эвопайанти — «Если человеку не удается познать Всевышнего, его ждет полный крах… Те, кто постиг Всевышнего, обретают бессмертие, всем остальным неизбежно приходится страдать». Чтобы избавиться от страданий, вызванных невежеством, человек должен пробудить в себе сознание Кришны, однако способ сделать это не обязательно должен быть сложным, ведь Сам Кришна заверяет в «Бхагавад-гите» (9.34):

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси йуктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣

“Engage your mind in always thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.” Despite disqualifications and weaknesses, one need only willingly become anuvidha, the Supreme Lord’s trusting and trustworthy servant. The Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) proclaims:

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне». Невзирая на все недостатки и слабости, человек должен добровольно стать доверяющим и достойным доверия слугой Господа (анувидха). В «Катха-упанишад» (2.2.13) утверждается:

nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
taṁ pīṭha-gaṁ ye ’nupaśyanti dhīrās
teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām
нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н
там а̄тма-стхам̇ йе ’нупаш́йанти дхӣра̄с
теша̄м̇ ш́а̄нтих̣ ш́а̄ш́ватӣ нетареша̄м

“Among all the eternal, conscious beings, there is one who supplies the needs of everyone else. The wise souls who worship Him in His abode attain everlasting peace. Others cannot.”

«Среди всех вечных существ, обладающих сознанием, есть одно, которое удовлетворяет потребности всех остальных. Разумные души, которые поклоняются Ему в Его обители, обретают вечный мир, тогда как другие не ведают умиротворения».

What is alive, and what is dead? The bodies and minds of materialistic nondevotees seem to display the symptoms of life, but this appearance is deceptive. Actually, the conditioned soul has little control over his own bodily existence. Against his will, he has to excrete waste, get sick from time to time, and eventually age and die. And in his mind he unwillingly suffers anger, hankering and lamentation. Lord Kṛṣṇa describes this situation as yantrārūḍhāni māyayā (Bg. 18.61), riding helplessly as a passenger in a mechanical vehicle. The soul undoubtedly is alive, and irrevocably so, but in his ignorance that inner life is covered and forgotten. In its place, the automation of the external mind and body carries out the dictates of the modes of nature, which force one to act in a way altogether irrelevant to the dormant needs of the soul. Calling out to the forgetful prisoners of illusion, the Śvetāśvatara Upaniṣad (2.5) urges:

Что можно считать живым, а что мертво? Может показаться, что тела и умы непреданных-материалистов проявляют признаки жизни, однако все это лишь видимость. На самом деле обусловленная душа почти не властна над тем, что с ней происходит. Против ее воли тело вынуждено выделять испражнения, время от времени болеть, стареть и в конце концов умирать. Ум же, помимо воли души, иногда обуревают гнев, необузданные желания и скорбь. В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна описывает такое положение души как йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄, то есть положение беспомощного путешественника, посаженного в машину. Без сомнения, душа жива, и жива вечно, однако из-за невежества она забыла о своей внутренней жизни. Внутренняя жизнь души подменена сейчас механическими реакциями ума и тела, выполняющих приказы гун природы, которые заставляют нас действовать вопреки подлинным интересам дремлющей души. Взывая к забывчивым узникам иллюзии, «Шветашватара-упанишад» (2.5) побуждает нас:

śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā
ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ
ш́р̣н̣ванту виш́ве амр̣тасйа путра̄
а̄ йе дха̄ма̄ни дивйа̄ни тастхух̣

“All you sons of immortality, hear, you who once resided in the divine kingdom!”

«Услышьте же, о сыновья бессмертия, которые некогда жили в божественном царстве!»

So, on the one hand, what is normally viewed as living — the material body — is in actuality a dead machine being manipulated by the modes of nature. And on the other hand, what the materialist condescendingly views as inert matter meant for exploitation is in its unknown essence connected with a living intelligence vastly more potent than his own. The Vedic civilization recognizes the intelligence behind nature as belonging to demigods who preside over the various elements, and ultimately to the Supreme Lord Himself. Matter, after all, cannot act coherently without the impulse and guidance of a living force. As Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā (9.10):

Таким образом, с одной стороны, то, что принято считать живым, — материальное тело — на самом деле мертвая машина, которой управляют гуны природы, а с другой стороны, то, что материалисты снисходительно считают мертвой материей, предназначенной для эксплуатации, на самом деле в своей сокровенной сути связано с живым разумом, гораздо более могущественным, чем их собственный. Люди ведической цивилизации признают, что за природой стоит разум, и разум этот принадлежит в первую очередь полубогам, которые управляют различными элементами, а в конечном счете — Самому Верховному Господу. В конце концов, материя не может действовать последовательно без какого-либо толчка или руководства со стороны живой энергии. Как говорит Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.10),

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

“This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.”

«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается».

In the beginning of creation, Lord Mahā-Viṣṇu glanced at the dormant material nature, prakṛti. Thus awakened, the subtle prakṛti began to evolve into more concrete forms: first the mahat; then false ego in conjunction with each of prakṛti’s three modes; and gradually the various material elements, including intelligence, mind, the senses and the five physical elements with their presiding demigods. Even after becoming separately manifested, however, the deities responsible for the various elements could not work together to produce the perceptible world until Lord Viṣṇu, by His special mercy, once more intervened. This is described in the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.38-39):

На заре творения Господь Маха-Вишну бросил взгляд на дремлющую материальную природу, пракрити. Пробудившись, тонкая пракрити стала преобразовываться в более явные формы: сначала появился махат; затем — ложное эго в соединении с каждой из трех гун природы; так постепенно возникли все материальные элементы, включая разум, ум, чувства и пять грубых элементов вместе с управляющими ими полубогами. Однако даже после того, как полубоги, управляющие различными элементами, стали существовать отдельно, они не смогли вместе создать воспринимаемый чувствами мир, до тех пор, пока Господь Вишну по Своей особой милости не вмешался вновь. Это описано в Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (3.5.38–39):

ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
эте дева̄х̣ кала̄ вишн̣ох̣
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-лин̇гинах̣
на̄на̄тва̄т сва-крийа̄нӣш́а̄х̣
прочух̣ пра̄н̃джалайо вибхум
devā ūcuḥ
nanāma te deva padāravindaṁ
prapanna-tāpopaśamātapatram
yan-mūla-ketā yatayo ’ñjasoru-
saṁsāra-duḥkhaṁ bahir utkṣipanti
дева̄ ӯчух̣
нана̄ма те дева пада̄равиндам̇
прапанна-та̄попаш́ама̄тапатрам
йан-мӯла-кета̄ йатайо ’н̃джасору-
сам̇са̄ра-дух̣кхам̇ бахир уткшипанти

“The controlling deities of these physical elements are empowered expansions of Lord Viṣṇu. They are embodied by eternal time under the external energy, and they are His parts and parcels. Because they were entrusted with different functions of universal duties and were unable to perform them, they offered fascinating prayers to the Lord. The demigods said, ‘O Lord, Your lotus feet are like an umbrella for the surrendered souls, protecting them from all the miseries of material existence. All the sages under that shelter throw off all material miseries. We therefore offer our respectful obeisances unto Your lotus feet.’”

«Божества, управляющие всеми перечисленными выше физическими элементами, — это экспансии Господа Вишну, наделенные особыми полномочиями. Их тела состоят из вечного времени и внешней энергии, а сами они являются неотъемлемыми частицами Господа. Им было поручено управлять различными сферами деятельности вселенной, но, не сумев справиться со своими обязанностями, они обратились к Господу с чудесными молитвами. Полубоги сказали: „О Господь, Твои лотосные стопы подобны зонту, который защищает предавшиеся Тебе души от всех невзгод материального существования. Мудрецы, укрывшиеся под их сенью, сбрасывают с себя бремя всех материальных страданий. Поэтому мы припадаем к Твоим лотосным стопам“».

Hearing the prayers of the assembled demigods of the elements, the Supreme Lord then showed His favor (Bhāg. 3.6.1-3):

Выслушав молитвы собравшихся полубогов, Верховный Господь смилостивился над ними (Бхаг., 3.6.1–3):

iti tāsāṁ sva-śaktīnāṁ
satīnām asametya saḥ
prasupta-loka-tantrāṇāṁ
niśāmya gatim īśvaraḥ
ити та̄са̄м̇ сва-ш́актӣна̄м̇
сатӣна̄м асаметйа сах̣
прасупта-лока-тантра̄н̣а̄м̇
ниш́а̄мйа гатим ӣш́варах̣
kāla-saṁjñāṁ tadā devīṁ
bibhrac chaktim urukramaḥ
trayoviṁśati tattvānāṁ
gaṇaṁ yugapad āviśat
ка̄ла-сан̃джн̃а̄м̇ тада̄ девӣм̇
бибхрач-чхактим урукрамах̣
трайовим̇ш́ати таттва̄на̄м̇
ган̣ам̇ йугапад а̄виш́ат
so ’nupraviṣṭo bhagavāṁś
ceṣṭā-rūpeṇa taṁ gaṇam
bhinnaṁ saṁyojayām āsa
suptaṁ karma prabodhayan
со ’нуправишт̣о бхагава̄м̇ш́
чешт̣а̄рӯпен̣а там̇ ган̣ам
бхиннам̇ сам̇йоджайа̄м а̄са
суптам̇ карма прабодхайан

“The Lord thus heard about the suspension of the progressive creative functions of the universe due to the noncombination of His potencies, such as the mahat-tattva. The Supreme Powerful Lord then simultaneously entered into the twenty-three elements with the goddess Kālī, His external energy, who alone amalgamates all the different elements. Thus when the Personality of Godhead entered into the elements by His energy, all the living entities were enlivened into different activities, just as one is engaged in his work after awakening from sleep.”

«Так Господь услышал, что процесс сотворения вселенной приостановился из-за несогласованности действий Его энергий, составляющих махат-таттву. Тогда Верховный Всемогущий Господь вместе с богиней Кали, Его внешней энергией, которая соединяет между собой различные элементы творения, вошел одновременно в двадцать три материальных элемента. Итак, когда посредством Своей энергии Господь вошел в материальные элементы, все живые существа ожили и приступили к разнообразной деятельности, подобно человеку, который, просыпаясь, сразу берется за работу».

In Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda explains the five levels of ego covering the self: “Within the body there are five different departments of existence, known as anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya, vijñāna-maya, and at last ānanda-maya. [These are enumerated in the Brahmānanda-vallī of the Taittirīya Upaniṣad.] In the beginning of life, every living entity is food conscious. A child or an animal is satisfied only by getting nice food. This stage of consciousness, in which the goal is to eat sumptuously, is called anna-maya. Anna means ‘food.’ After this one lives in the consciousness of being alive. If one can continue his life without being attacked or destroyed, one thinks himself happy. This stage is called prāṇa-maya, or consciousness of one’s existence. After this stage, when one is situated on the mental platform, that consciousness is called mano-maya. The material civilization is primarily situated in these three stages — annamaya, prāṇa-maya and mano-maya. The first concern of civilized persons is economic development, the next concern is defense against being annihilated, and the next consciousness is mental speculation, the philosophical approach to the values of life.

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает пять проявлений эго, которые покрывают душу: «Живое существо, имеющее материальное тело, проходит через пять стадий бытия: анна- майя, прана-майя, мано-майя, вигьяна-майя и, наконец, ананда- майя. [Эти уровни перечисляются в разделе Брахмананда-валли „Тайттирия-упанишад“.] В начале жизни каждый думает только о еде. Ребенок или животное испытывает удовлетворение только тогда, когда может вкусно поесть. Эта стадия развития сознания, когда главная цель живого существа — наесться досыта, называется анна-майей. Слово анна означает „пища“. Затем человек начинает сознавать, что он существует. И если его жизни не угрожает опасность, он счастлив. Эта ступень называется прана- майей, то есть осознанием своего бытия. Сознание же человека, который поднялся на уровень ума, именуется мано-майей. Материалистическая цивилизация находится преимущественно на этих трех ступенях: анна-майя, прана-майя и мано-майя. Первая забота цивилизованных людей — обеспечить свое экономическое благополучие, вторая — оградить себя от всего, что представляет угрозу для жизни. Когда же человек достигает следующей стадии в развитии сознания, он начинает размышлять и вырабатывает философский подход к жизненным ценностям.

“If by the evolutionary process of philosophical life one happens to reach the platform of intellectual life and understands that he is not this material body but is a spirit soul, he is situated in the vijñāna-maya stage. Then, by evolution of spiritual life, he comes to understand the Supreme Lord, or the Supreme Soul. When one develops his relationship with Him and executes devotional service, that stage of life is called Kṛṣṇa consciousness, the ānanda-maya stage. Ānanda-maya is the blissful life of knowledge and eternity. As it is said in the Vedānta-sūtra, ānanda-mayo ’bhyāsāt. The Supreme Brahman and the subordinate Brahman, or the Supreme Personality of Godhead and the living entities, are both joyful by nature. As long as the living entities are situated in the lower four stages of life — anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya and vijñāna-maya — they are considered to be in the material condition of life, but as soon as one reaches the stage of ānanda-maya, he becomes a liberated soul. This ānanda-maya stage is explained in the Bhagavad-gītā as the brahma-bhūta stage. There it is said that in the brahma-bhūta stage of life there is no anxiety and no hankering. This stage begins when one becomes equally disposed toward all living entities, and it then expands to the stage of Kṛṣṇa consciousness, in which one hankers to render service unto the Supreme Personality of Godhead. This hankering for advancement in devotional service is not the same as hankering for sense gratification in material existence. In other words, hankering remains in spiritual life, but it becomes purified. When our senses are purified, they become freed from all material stages, namely anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya and vijñāna-maya, and they become situated in the highest stage — ānanda-maya, or blissful life in Kṛṣṇa consciousness.

Если в ходе эволюции своих философских взглядов человек начинает жить на уровне разума и понимает, что он не материальное тело, а вечная душа, значит, он достиг стадии вигьяна-майи. Совершенствуясь духовно, он затем постигает Верховного Господа — Высшую Душу. Когда человек восстанавливает свои отношения с Господом и начинает с любовью и преданностью служить Ему, он достигает стадии сознания Кришны, стадии ананда-майи. Ананда-майя — это вечная жизнь, исполненная знания и блаженства. Как сказано в „Веданта-сутре“, ананда-майо абхьясат. Верховный Брахман и Брахман, подвластный Ему, то есть Верховная Личность Бога и живые существа, по природе своей исполнены блаженства. До тех пор пока живые существа находятся на четырех низших стадиях — анна-майи, прана-майи, мано-майи и вигьяна- майи, они ведут материальную жизнь, но, достигнув стадии ананда- майи, обусловленная душа освобождается из материального плена. В „Бхагавад-гите“ стадия ананда-майи называется брахма-бхута. Там сказано, что достигший ступени брахма-бхуты освобождается от тревог и мирских желаний. Прежде всего он начинает одинаково относиться ко всем живым существам, а совершенствуясь далее, обретает сознание Кришны. На этой ступени преданный стремится всегда служить Верховной Личности Бога. Желание служить Господу отличается от желания наслаждаться жизнью в материальном мире. Другими словами, желания остаются у живого существа и в духовной жизни, но они очищаются. Аналогичным образом, когда наши чувства очистятся, они поднимутся над четырьмя формами материального сознания (анна-майей, прана- майей, мано-майей и вигьяна-майей) и достигнут высшей ступени — ананда-майи, счастливой и радостной жизни в сознании Кришны.

“The Māyāvādī philosophers consider ānanda-maya to be the state of being merged in the Supreme. To them, ānanda-maya means that the Supersoul and the individual soul become one. But the real fact is that oneness does not mean merging into the Supreme and losing one’s own individual existence. Merging into the spiritual existence is the living entity’s realization of qualitative oneness with the Supreme Lord in His aspects of eternity and knowledge. But the actual ānanda-maya (blissful) stage is attained when one is engaged in devotional service. That is confirmed in the Bhagavad-gītā: mad-bhaktiṁ labhate parām. The brahma-bhūta ānanda-maya stage is complete only when there is the exchange of love between the Supreme and the subordinate living entities. Unless one comes to this ānanda-maya stage of life, his breathing is like the breathing of a bellows in a blacksmith’s shop, his duration of life is like that of a tree, and he is no better than the lower animals like the camels, hogs and dogs.”

Философы-майявади считают, что на стадии ананда-майи живое существо сливается со Всевышним воедино, так что исчезает всякое различие между Сверхдушой и индивидуальной душой. В действительности же единство не означает слияния со Всевышним и утраты индивидуальности. Для живого существа слиться с духовным бытием — значит понять, что оно качественно неотлично от Верховного Господа, так как живое существо тоже вечно и исполнено знания. Но действительно достичь стадии ананда- майи и обрести блаженство можно, только посвятив себя преданному служению. Это подтверждается в „Бхагавад-гите“ (18.54): мад-бхактим лабхате парам. Господь Кришна говорит, что стадия брахма-бхуты, ананда-майи, по-настоящему достигается, лишь когда Всевышний и подчиненные Ему живые существа связаны узами истинной любви. Пока человек не достиг ступени ананда-майи, его дыхание подобно дыханию кузнечных мехов, его долгая жизнь имеет такую же ценность, как долгая жизнь деревьев, и сам он ничем не лучше верблюда, свиньи, собаки или других животных».

In accompanying the jīva within the coverings of Māyā, the Paramātmā is not bound by karmic entanglement as the jīva is. Rather, the Supreme Soul’s connection with these coverings is like the apparent connection between the moon and some tree branches it is seen through. The Supersoul is sad-asataḥ param, always transcendental to the subtle and gross manifestations of anna-maya and so on, although He enters among them as the sanctioning witness of all activities. As their final cause, the Supersoul is in one sense identical with the manifest products of creation, but in His original identity (svarūpa) He remains distinct. In this second sense He is the ānanda-maya alone, the last of the five kośas. Therefore the śrutis address Him here as avaśeṣam, the residual essence. This is also expressed in the text of the Taittirīya Upaniṣad (2.7): raso vai saḥ. Within His personal essence, the Supreme Lord enjoys rasa, the reciprocation of the mellows of devotional service, and integral to the play of rasas is the participation of realized jīvas. Raso vai saḥ rasam hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati: “He is the embodiment of rasa, and the jīva who realizes this rasa becomes fully ecstatic.” Or in the words of the personified Vedas praying in this verse, the Supersoul is ṛtam, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī interprets as here meaning “realized by great sages.”

Параматма, которая сопровождает дживу, покрытую оболочками майи, не связана законами кармы, в отличие от самой дживы. Связь Высшей Души с этими оболочками подобна кажущейся связи между луной и ветвями деревьев, через которые она видна. Сверхдуша — сад-асатах̣ парам, всегда трансцендентна грубым и тонким проявлениям анна-майи и проч., несмотря на то что Она входит в них как свидетель, с дозволения которого совершаются все действия. Будучи изначальной причиной сотворенных материальных элементов, Сверхдуша в каком-то смысле едина с ними, однако в Своей изначальной форме (сварупе) Она остается отличной от них. В этом втором случае Она представляет Собой чистую ананда-майю, последнюю из пяти кош. Поэтому здесь Шрути называют Господа аваш́ешам, квинтэссенцией всего сущего. Это также утверждается в стихе из «Тайттирия-упанишад» (2.7): расо ваи сах̣. Личностная природа Верховного Господа — это наслаждение расой, любовным обменом вкусов в преданном служении, и неотъемлемой частью этой игры рас является участие в ней осознавших себя джив. Расо ваи сах̣, расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати: «Он — воплощение расы, а джива, полностью изведавшая эту расу, обретает безграничное блаженство». Или же, как молятся в этом стихе олицетворенные Веды, Сверхдуша является р̣там, и Шрила Вишванатха Чакраварти переводит это слово как «та, которую постигли великие мудрецы».

In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the last word of all authoritative scripture (sarvāntima-śruti) is contained in the aphorism raso vai saḥ, which is demonstrably a reference to Lord Śrī Kṛṣṇa as the infinitely expanding embodiment of divine pleasure (sarva-bṛhattamānanda). The Gopāla-tāpanī śruti (Uttara 96) states, yo ’sau jāgrat-svapna-suṣuptim atītya turyātīto gopālaḥ: “Lord Kṛṣṇa, the cowherd, transcends not only the material consciousness of wakefulness, dream and deep sleep, but also the fourth realm of pure, spiritual awareness.” The ānanda-maya Supersoul is simply an aspect of the primeval Lord Govinda, as declared by Him, viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: “With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.” (Bg. 10.42)

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, афоризм расо ваи сах̣ — это конечный вывод всех авторитетных писаний (сарва̄нтима-ш́рути). Господь есть воплощение бесконечно увеличивающегося блаженства (сарва-бр̣хаттама̄нанда). В «Гопала- тапани-шрути» (Уттара-тапани, 95) говорится: йо ’сау джа̄грат- свапна-сушуптим атӣтйа турйа̄тӣто гопа̄лах̣ — «Господь Кришна, пастух, превосходит не только материальное сознание бодрствования, сна и глубокого сна, но и четвертую ступень чистого, духовного сознания». Сверхдуша, находящаяся на уровне ананда- майи, — это всего лишь один из аспектов предвечного Господа Говинды. Как говорит Он Сам, вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам эка̄м̇ш́ена стхито джагат: «Одной Своей частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную» (Б.-г., 10.42).

The śrutis thus tactfully assert that even among the various personal forms of Godhead, Kṛṣṇa is supreme. Understanding this, Nārada Muni will later offer obeisances to Lord Kṛṣṇa in the words namas tasmai bhagavate kṛṣṇāyāmala-kīrtaye (text 46), even though He is standing in front of Lord Nārāyaṇa Ṛṣi.

Таким образом, Шрути тактично утверждают, что даже среди всех личностных проявлений Господа Кришна — самое высшее проявление. Понимая это, Нарада Муни позже выражает почтение Господу Кришне словами намас тасмаи бхагавате кр̣шн̣а̄йа̄мала- кӣртайе (текст 46), хотя в это время он находится лицом к лицу с Нараяной Риши.

Śrīla Śrīdhara Svāmī concludes his comments on this verse by praying,

Шрила Шридхара Свами завершает свой комментарий к этому стиху молитвой:

nara-vapuḥ pratipādya yadi tvayi
śravaṇa-varṇana-saṁsmaraṇādibhiḥ
nara-hare na bhajanti nṛṇām idaṁ
dṛti-vad ucchvasitaṁ viphalaṁ tataḥ
нара-вапух̣ пратипа̄дйа йади твайи
ш́раван̣а-варн̣ана-сам̇смаран̣а̄дибхих̣
нара-харе на бхаджанти нр̣н̣а̄м идам̇
др̣ти-вад уччхваситам̇ випхалам̇ татах̣

“O Lord Narahari, persons who have attained this human form live uselessly, merely breathing like bellows, if they fail to worship You by hearing about You, chanting Your glories, remembering You and performing the other devotional practices.”

«О Господь Нарахари, если те, кому посчастливилось получить тело человека, не поклоняются Тебе, слушая о Тебе, воспевая Твою славу, памятуя о Тебе и занимаясь другими видами преданного служения, то они проживают свою жизнь напрасно, и дыхание их подобно дыханию кузнечных мехов».