Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

इति तव सूरयस्‍त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु: । किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥ १६ ॥

Text

Текст

iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-mala-
kṣapaṇa-kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ
kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ
parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam
ити тава сӯрайас трй-адхипате ’кхила-лока-мала-
кшапан̣а-катха̄мр̣та̄бдхим авага̄хйа тапа̄м̇си джахух̣
ким ута пунах̣ сва-дха̄ма-видхута̄ш́айа-ка̄ла-гун̣а̄х̣
парама бхаджанти йе падам аджасра-сукха̄нубхавам

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; tava — Your; sūrayaḥ — wise saints; tri — of the three (planetary systems of the universe, or the three modes of nature); adhipate — O master; akhila — of all; loka — the worlds; mala — the contamination; kṣapaṇa — which eradicates; kathā — of discussions; amṛta — nectar; abdhim — into the ocean; avagāhya — by diving deeply; tapāṁsi — their troubles; jahuḥ — have given up; kim uta — what to speak; punaḥ — moreover; sva — their own; dhāma — by the power; vidhuta — dispelled; āśaya — of their minds; kāla — and of time; guṇāḥ — the (undesirable) qualities; parama — O supreme one; bhajanti — worship; ye — who; padam — Your true nature; ajasra — uninterrupted; sukha — of happiness; anubhavam — (in which there is) experience.

ити — так; тава — Твоих; сӯрайах̣ — мудрецы; три — трех (планетных систем вселенной или трех гун природы); адхипате — о повелитель; акхила — всех; лока — миров; мала — скверну; кшапан̣а — который рассеивает; катха̄ — рассказов; амр̣та — нектар; абдхим — в океан; авага̄хйа — глубоко нырнув; тапа̄м̇си — свои беспокойства; джахух̣ — оставили; ким ута — что уж говорить; пунах̣ — более того; сва — свои; дха̄ма — могуществом; видхута — уничтожены; а̄ш́айа — их умов; ка̄ла — и времени; гун̣а̄х̣ — (нежелательные) качества; парама — о Верховный; бхаджанти — поклоняются; йе — кто; падам — Твоей истинной природе; аджасра — непрерывного; сукха — счастья; анубхавам — (в котором есть) ощущение.

Translation

Перевод

Therefore, O master of the three worlds, the wise get rid of all misery by diving deep into the nectarean ocean of topics about You, which washes away all the contamination of the universe. Then what to speak of those who, having by spiritual strength rid their minds of bad habits and freed themselves from time, are able to worship Your true nature, O supreme one, finding within it uninterrupted bliss?

Поэтому, о повелитель трех миров, мудрецы погружаются в сладчайший океан рассказов о Тебе, который смывает всю скверну вселенной, и так избавляются от всех несчастий. Что тогда говорить о тех, кто с помощью духовной силы избавил свой ум от дурных привычек и освободился от влияния времени? О Всевышний, они могут поклоняться Твоей истинной природе, черпая в ней неиссякаемое блаженство.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, in the previous verse those śrutis whose presentation of the Supreme Truth may seem impersonal clarified their true purpose. Now, in the present verse, those who focus exclusively on the divine Personality of Godhead, who speak of His transcendental pastimes, take their turn in praising Him.

Как пишет Шрила Джива Госвами, в предыдущем стихе те Шрути, которые, как может показаться, описывают Абсолютную Истину безличной, проясняют свою истинную позицию. Теперь же, в данном стихе, Абсолютную Истину начинают прославлять Веды, которые описывают именно Личность Бога и говорят о трансцендентных развлечениях Господа.

Because all the Vedas declare the supremacy of the Personality of Godhead as the cause of all causes, discriminating persons should take to His worship. By diving into the ocean of His glories, intelligent devotees help dispel the distress of all souls and loosen their own burning attachment to materialistic life. These advancing devotees gradually give up all material attachment and lose any interest they once had in the troublesome austerities of karma, jñāna and yoga.

Поскольку все Веды провозглашают верховное положение Личности Бога как причины всех причин, разумным людям следует поклоняться Богу в Его личностном проявлении. Глубоко погрузившись в океан Его славы, разумные преданные помогают другим душам избавиться от страданий и ослабить собственные страстные привязанности к материальной жизни. Идя по этому пути, такие преданные постепенно избавляются от всех материальных связей и теряют прежний интерес к усыпанным терниями путям кармы, гьяны и йоги.

Beyond these devotees are the sūris, connoisseurs of spiritual truth, who honor the nectarean ocean of the Supreme Lord’s glories by immersing themselves fully within it. These mature devotees of the Supreme Lord achieve unimaginable perfection. The Lord, reciprocating their sincere endeavors, empowers them to realize Him in His personal form. Remembering with rapture the Lord’s intimate pastimes and entourage, they are automatically freed from the last subtle traces of mental contamination and from sensitivity to the unavoidable pains of disease and old age.

Над этими преданными возвышаются сури, ценители духовной истины, которые выражают почтение нектарному океану славы Верховного Господа, глубоко погружаясь в него. Эти зрелые преданные Верховного Господа достигают совершенства, которое даже невозможно вообразить. Отвечая на их искренние усилия, Господь позволяет им постичь Себя в Своем личностном облике. Вспоминая с восхищением сокровенные игры Господа и Его ближайших спутников, они легко избавляются от последних следов скверны в уме и больше не обращают никакого внимания на неизбежные страдания, связанные с болезнями и старостью.

Referring to the purifying power of devotional service, the śrutis say, tad yathā puṣkara-palāśa āpo na śliṣyante evam evaṁ-vidi pāpaṁ karma na śliṣyate: “Just as water does not adhere to a lotus leaf, so sinful activities do not adhere to one who knows the truth in this way.” The Śatapatha Brāhmaṇa (14.7.28), Taittirīya Brāhmaṇa (3.12.9.8), Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.28) and Baudhāyana-dharma-śāstra (2.6.11.30) all concur: na karmaṇā lipyate pāpakena. “One thus avoids becoming tainted by sinful activity.”

Описывая очищающую силу преданного служения, шрути говорят: тад йатха̄ пушкара-пала̄ш́а а̄по на ш́лишйанте эвам эвам̇- види па̄пам̇ карма на ш́лишйате — «Подобно тому как вода не может смочить лист лотоса, так же и греховные поступки не затрагивают тех, кто постиг истину». В «Шатапатха-брахмане» (14.7.2.28), «Тайттирия-брахмане» (3.12.9.8), «Брихад-араньяка-упанишад» (4.4.28) и «Баудхаяна-дхарма-шастре» (2.6.11.30) утверждается: на карман̣а̄ липйате па̄пакена. «Греховные поступки не пятнают такого человека».

The Ṛg Veda (1.154.1) refers to the Supreme Lord’s pastimes as follows: viṣṇor nu kaṁ vīryāṇi pravocaṁ yaḥ pārthivāni vimame rajāṁsi. “Only he may fully enunciate the heroic deeds of Lord Viṣṇu who can count all the particles of dust in the world.” Many śruti-mantras glorify devotional service to the Lord, such as eko vaśī sarva-go ye ’nubhajanti dhīrās/ teṣāṁ sukhaṁ śāśvataṁ netareṣām: “He is the one omnipresent Lord and controller; only those wise souls who worship Him obtain eternal happiness, not anyone else.”

«Риг-веда» (1.154.1) описывает игры Верховного Господа так: вишн̣ор ну кам̇ вӣрйа̄н̣и правочам̇ йах̣ па̄ртхива̄ни вимаме раджа̄м̇си. «Описать все героические деяния Господа Вишну под силу лишь тому, кто может пересчитать все пылинки в мире». Во многих шрути-мантрах прославляется преданное служение Господу, к примеру: эко ваш́ӣ сарва-го йе ’нубхаджанти дхӣра̄с / теша̄м̇ сукхам̇ ш́а̄ш́ватам̇ нетареша̄м — «Он единственный вездесущий Господь и повелитель; вечное счастье обретают лишь те разумные души, кто поклоняется Ему, и никто другой».

In this connection Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

В связи с этим Шридхара Свами возносит такую молитву:

sakala-veda-gaṇerita-sad-guṇas
tvam iti sarva-manīṣi-janā ratāḥ
tvayi subhadra-guṇa-śravaṇādibhis
tava pada-smaraṇena gata-klamāḥ
сакала-веда-ган̣ерита-сад-гун̣ас
твам ити сарва-манӣши-джана̄ рата̄х̣
твайи субхадра-гун̣а-ш́раван̣а̄дибхис
тава пада-смаран̣ена гата-клама̄х̣

“Because all the Vedas describe Your transcendental qualities, all thoughtful persons are attracted to hearing and chanting about Your all-auspicious qualities. Thus by remembering Your lotus feet, they are freed from material distress.”

«Поскольку все Веды описывают Твои трансцендентные качества, все мыслящие люди очень любят слушать об этих всеблагих качествах и прославлять их. Таким образом, вспоминая Твои лотосные стопы, они освобождаются от материального горя».