Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: ।
शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

Text

Текст

devāḥ kṣetrāṇi tīrthāni
darśana-sparśanārcanaiḥ
śanaiḥ punanti kālena
tad apy arhattamekṣayā
дева̄х̣ кшетра̄н̣и тӣртха̄ни
дарш́ана-спарш́ана̄рчанаих̣
ш́анаих̣ пунанти ка̄лена
тад апй архаттамекшайа̄

Synonyms

Пословный перевод

devāḥ — temple deities; kṣetrāṇi — pilgrimage sites; tīrthāni — and sacred rivers; darśana — by being seen; sparśana — being touched; arcanaiḥ — and being worshiped; śanaiḥ — gradually; punanti — purify; kālena — with time; tat api — the same; arhat-tama — of those (brāhmaṇas) who are most worshipable; īkṣayā — by the glance.

дева̄х̣ — храмовые божества; кшетра̄н̣и — места паломничества; тӣртха̄ни — и священные реки; дарш́ана — на которых смотрят; спарш́ана — которых касаются; арчанаих̣ — и которым поклоняются; ш́анаих̣ — постепенно; пунанти — очищают; ка̄лена — со временем; тат апи — то же самое; архат-тама — тех (брахманов), которые наиболее достойны поклонения; ӣкшайа̄ — взглядом.

Translation

Перевод

One can gradually become purified by seeing, touching and worshiping temple deities, places of pilgrimage and holy rivers. But one can attain the same result immediately simply by receiving the glance of exalted sages.

Созерцая храмовые божества, места паломничества и священные реки, касаясь их и поклоняясь им, человек постепенно очищается. Однако он может мгновенно достичь того же результата, если на него просто упадет взгляд возвышенного мудреца.

Purport

Комментарий

Rather than remaining in seclusion and concentrating on their own perfection, Vaiṣṇava brāhmaṇas of the highest order dedicate their lives to sharing the benediction of the Lord’s devotional service. In the words of the sons of King Prācīnabarhi:

Вместо того чтобы сидеть в уединении и заботиться лишь о достижении духовного совершенства, возвышенные брахманы-вайшнавы всю свою жизнь посвящают тому, чтобы делиться с другими благословенным даром преданного служения Господу. Сыновья царя Прачинабархи говорят:

teṣāṁ vicaratāṁ padbhyāṁ
tīrthānāṁ pāvanecchayā
bhītasya kiṁ na roceta
tāvakānāṁ samāgamaḥ
теша̄м̇ вичарата̄м̇ падбхйа̄м̇
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхайа̄
бхӣтасйа ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣

“Dear Lord, Your personal associates, Your devotees, wander all over the world to purify even the holy places of pilgrimage. Is not such activity pleasing to those who are actually afraid of material existence?” (Bhāg. 4.30.37) And Prahlāda Mahārāja says:

«Дорогой Господь, Твои слуги, преданные, странствуют по всему миру, очищая своим присутствием даже святые места паломничества. Как же их деятельность может не радовать тех, кто страшится материального существования?» (Бхаг., 4.30.37). А Махараджа Прахлада говорит так:

prāyeṇa deva munayaḥ sva-vimukti-kāmā
maunaṁ caranti vijane na parārtha-niṣṭhāḥ
naitān vihāya kṛpaṇān vimumukṣa eko
nānyaṁ tvad asya śaraṇam bhramato ’nupaśye
пра̄йен̣а дева мунайах̣ сва-вимукти-ка̄ма̄
маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ништ̣ха̄х̣
наита̄н виха̄йа кр̣пан̣а̄н вимумукша эко
на̄нйам̇ твад асйа ш́аран̣ам бхрамато ’нупаш́йе

“My dear Lord Nṛsiṁhadeva, I see that there are many saintly persons indeed, but they are interested only in their own deliverance. Not caring for the big cities and towns, they go to the Himālayas or the forest to meditate with vows of silence [mauna-vrata]. They are not interested in delivering others. As for me, however, I do not wish to be liberated alone, leaving aside all these poor fools and rascals. I know that without Kṛṣṇa consciousness, without taking shelter of Your lotus feet, one cannot be happy. Therefore I wish to bring them back to shelter at Your lotus feet.” (Bhāg. 7.9.44)

«Дорогой Господь Нрисимхадева, я вижу, что вокруг есть много святых, однако они думают лишь о собственном спасении. Не заботясь об обычных людях, живущих в городах, они уходят в Гималаи или в лес, дают обет молчания [мауна-врату] и погружаются в медитацию. Они не стремятся избавить от страданий других. Но я не хочу обрести освобождение один, оставив в материальном мире всех несчастных глупцов и негодяев. Я знаю, что, не думая о Кришне и не обретя прибежище у Твоих лотосных стоп, невозможно стать счастливым. Поэтому я хочу вернуть обитателей этого мира под сень Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 7.9.44).