Skip to main content

Texts 27-29

ТЕКСТЫ 27-29

Devanagari

Деванагари

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥
प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥
सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Text

Текст

śrāntān apy atha tān dūrāj
janakaḥ sva-gṛhāgatān
ānīteṣv āsanāgryeṣu
sukhāsīnān mahā-manāḥ
ш́ра̄нта̄н апй атха та̄н дӯра̄дж
джанаках̣ сва-гр̣ха̄гата̄н
а̄нӣтешв а̄сана̄грйешу
сукха̄сӣна̄н маха̄-мана̄х̣
pravṛddha-bhaktyā uddharṣa-
hṛdayāsrāvilekṣaṇaḥ
natvā tad-aṅghrīn prakṣālya
tad-apo loka-pāvanīḥ
правр̣ддха-бхактйа̄ уддхарша-
хр̣дайа̄сра̄вилекшан̣ах̣
натва̄ тад-ан̇гхрӣн пракша̄лйа
тад-апо лока-па̄ванӣх̣
sa-kuṭumbo vahan mūrdhnā
pūjayāṁ cakra īśvarān
gandha-mālyāmbarākalpa-
dhūpa-dīpārghya-go-vṛṣaiḥ
са-кут̣умбо вахан мӯрдхна̄
пӯджайа̄м̇ чакра ӣш́вара̄н
гандха-ма̄лйа̄мбара̄калпа-
дхӯпа-дӣпа̄ргхйа-го-вр̣шаих̣

Synonyms

Пословный перевод

śrāntān — fatigued; api — indeed; atha — then; tān — them; dūrāt — from a distance; janakaḥ — King Bahulāśva, a descendant of Janaka; sva — to his; gṛha — home; āgatān — come; ānīteṣu — which were brought out; āsana — on seats; agryeṣu — excellent; sukha — comfortably; āsīnān — seated; mahā-manāḥ — very intelligent; pravṛddha — intense; bhaktyā — with devotion; ut-dharṣa — overjoyed; hṛdaya — whose heart; asra — with tears; āvila — clouded; īkṣaṇaḥ — whose eyes; natvā — bowing down; tat — their; aṅghrīn — feet; prakṣālya — washing; tat — from that; apaḥ — the water; loka — the whole world; pāvanīḥ — able to purify; sa — together with; kuṭumbaḥ — his family; vahan — carrying; mūrdhnā — on his head; pūjayām cakre — he worshiped; īśvarān — the lords; gandha — with fragrant (sandalwood) paste; mālya — flower garlands; ambara — clothing; ākalpa — jewelry; dhūpa — incense; dīpa — lamps; arghyaarghya water; go — cows; vṛṣaiḥ — and bulls.

ш́ра̄нта̄н — уставшие; апи — несомненно; атха — затем; та̄н — их; дӯра̄т — издалека; джанаках̣ — царь Бахулашва, потомок Джанаки; сва — в его; гр̣ха — дом; а̄гата̄н — пришедшие; а̄нӣтешу — которые были вынесены; а̄сана — на сиденья; агрйешу — великолепные; сукха — удобно; а̄сӣна̄н — усевшиеся; маха̄-мана̄х̣ — очень разумный; правр̣ддха — беззаветной; бхактйа̄ — преданностью; ут- дхарша — охвачено радостью; хр̣дайа — чье сердце; асра — слезами; а̄вила — затуманенные; ӣкшан̣ах̣ — чьи глаза; натва̄ — склонившись; тат — их; ан̇гхрӣн — стопы; пракша̄лйа — омыв; тат — от этого; апах̣ — воду; лока — весь мир; па̄ванӣх̣ — способную очистить; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своей семьей; вахан — неся; мӯрдхна̄ — на своей голове; пӯджайа̄м чакре — он поклонялся; ӣш́вара̄н — повелителям; гандха — ароматной (сандаловой) пастой; ма̄лйа — гирляндами; амбара — одеждами; а̄калпа — драгоценностями; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; аргхйа — водой аргхья; го — коровами; вр̣шаих̣ — и быками.

Translation

Перевод

When King Bahulāśva, a descendant of Janaka, saw Lord Kṛṣṇa approaching his house from a distance with the sages, who were somewhat fatigued from the journey, he immediately arranged to have seats of honor brought out for them. After they were all comfortably seated, the wise King, his heart overflowing with joy and his eyes clouded by tears, bowed down to them and washed their feet with intense devotion. Taking the wash water, which could purify the entire world, he sprinkled it on his head and the heads of his family members. Then he worshiped all those great lords by offering them fragrant sandalwood paste, flower garlands, fine clothing and ornaments, incense, lamps, arghya and cows and bulls.

Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а также быков и коров.

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda comments: “Bahulāśva, the King of Videha, was very intelligent and was a perfect gentleman. He was astonished that so many great sages, along with the Supreme Personality of Godhead, were personally present in his home. He knew perfectly well that conditioned souls engaged in worldly affairs cannot be one-hundred-percent pure whereas the Supreme Personality of Godhead and His pure devotees are always transcendental to worldly contamination. Therefore, when he found that the Supreme Personality of Godhead, Krsna, and all the great sages were at his home, he was astonished, and he began to thank Lord Krsna for His causeless mercy.”

Шрила Прабхупада поясняет: «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души, занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его беспричинную милость».

The word īśvara in this verse refers not only to the Supreme Lord but also to the exalted sages in His company; this is confirmed by Ācāryas Śrīdhara Svāmī and Viśvanātha Cakravartī.

Слово ӣш́вара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти.