Text 7
ТЕКСТ 7
Devanagari
Деванагари
यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥ ७ ॥
Text
Текст
candrāgny-arkarkṣa-vidyutām
yat sthairyaṁ bhū-bhṛtāṁ bhūmer
vṛttir gandho ’rthato bhavān
чандра̄гнй-аркаркша-видйута̄м
йат стхаирйам̇ бхӯ-бхр̣та̄м̇ бхӯмер
вр̣ттир гандхо ’ртхато бхава̄н
Synonyms
Пословный перевод
kāntiḥ — the attractive glow; tejaḥ — brilliance; prabhā — luminosity; sattā — and particular existence; candra — of the moon; agni — fire; arka — the sun; ṛkṣa — the stars; vidyutām — and lightning; yat — which; sthairyam — permanence; bhū-bhṛtām — of mountains; bhūmeḥ — of the earth; vṛttiḥ — the quality of sustaining; gandhaḥ — fragrance; arthataḥ — in truth; bhavān — Yourself.
ка̄нтих̣ — привлекательное сияние; теджах̣ — сверкание; прабха̄ — свечение; сатта̄ — и особое существование; чандра — луны; агни — огня; арка — солнца; р̣кша — звезд; видйута̄м — и молнии; йат — которое; стхаирйам — неизменность; бхӯ-бхр̣та̄м — гор; бхӯмех̣ — земли; вр̣ттих̣ — поддержание; гандхах̣ — аромат; артхатах̣ — на самом деле; бхава̄н — Ты Сам.
Translation
Перевод
The glow of the moon, the brilliance of fire, the radiance of the sun, the twinkling of the stars, the flash of lightning, the permanence of mountains and the aroma and sustaining power of the earth — all these are actually You.
Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии, неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом деле Ты.
Purport
Комментарий
Śrī Vasudeva, in telling Kṛṣṇa that He is the essence of the sun, moon, stars, lightning and fire, is only reiterating the opinion of scripture, both śruti and smṛti. The Śvetāśvatara Upaniṣad (6.14), for example, states:
Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anu bhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам ану бха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
“There [in the spiritual sky] the sun does not shine, nor does the moon, the stars or lightning as we know them, what to speak of ordinary fire. It is by the reflection of the spiritual sky’s effulgence that everything else gives light, and thus through its radiance this entire universe becomes luminous.” And in Śrīmad Bhagavad-gītā (15.12), the Supreme Lord says:
«Там [в духовном небе] не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam
джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау
тат теджо виддхи ма̄макам
“The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire also come from Me.”
«Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня».