Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥ ५ ॥

Text

Текст

etan nānā-vidhaṁ viśvam
ātma-sṛṣṭam adhokṣaja
ātmanānupraviśyātman
prāṇo jīvo bibharṣy aja
этан на̄на̄-видхам̇ виш́вам
а̄тма-ср̣шт̣ам адхокшаджа
а̄тмана̄нуправиш́йа̄тман
пра̄н̣о джӣво бибхаршй аджа

Synonyms

Пословный перевод

etat — this; nānā-vidham — variegated; viśvam — universe; ātma — from Yourself; sṛṣṭam — created; adhokṣaja — O transcendental Lord; ātmanā — in Your manifestation (as the Paramātmā); anupraviśya — entering within; ātman — O Supreme Soul; prāṇaḥ — the principle of vitality; jīvaḥ — and the principle of consciousness; bibharṣi — You maintain; aja — O unborn one.

этат — эта; на̄на̄-видхам — полная разнообразия; виш́вам — вселенная; а̄тма — из Тебя; ср̣шт̣ам — сотворена; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄тмана̄ — в Твоем проявлении (Параматмы); ануправиш́йа — входя внутрь; а̄тман — о Высшая Душа; пра̄н̣ах̣ — принципа жизненной силы; джӣвах̣ — и принципа сознания; бибхарши — Ты поддерживаешь; аджа — о нерожденный.

Translation

Перевод

O transcendental Lord, from Yourself You created this entire variegated universe, and then You entered within it in Your personal form as the Supersoul. In this way, O unborn Supreme Soul, as the life force and consciousness of everyone, You maintain the creation.

О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь творение.

Purport

Комментарий

When creating the material universe, the Lord expands Himself as the Paramātmā, or Supersoul, and accepts the creation as His universal body. No material body has any reason for existing without some jīva soul desiring it for his enjoyment, and no jīva can independently maintain a body without the Paramātmā accompanying him there for guidance. The Vaiṣṇava ācāryas, in their commentaries on the Second Canto of Śrīmad Bhāgavatam, explain that even before Brahmā is born from the lotus navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, he first accepts the whole material energy, the mahat-tattva, as his body. Thus Brahmā is the jīva embodied by the universe, and Viṣṇu is the Paramātmā who joins him. Brahmā must organize the specific manifestations of creation, but he cannot begin to do so until Lord Viṣṇu expands Himself again into the subtle energy of action — which is the sūtra-tattva, or original vital air — and also into the creative energy of consciousness, buddhi-tattva.

Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение. Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма, направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам» ачарьи- вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию, махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая энергия сознания, буддхи-таттва.