Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्-
पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्रय‍ुपलब्धवृत्ति:
शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥ ४५ ॥

Text

Текст

tan naḥ prasīda nirapekṣa-vimṛgya-yuṣmat
pādāravinda-dhiṣaṇānya-gṛhāndha-kūpāt
niṣkramya viśva-śaraṇāṅghry-upalabdha-vṛttiḥ
śānto yathaika uta sarva-sakhaiś carāmi
тан нах̣ прасӣда нирапекша-вимр̣гйа-йушмат-
па̄да̄равинда-дхишан̣а̄нйа-гр̣ха̄ндха-кӯпа̄т
нишкрамйа виш́ва-ш́аран̣а̄н̇гхрй-упалабдха-вр̣ттих̣
ш́а̄нто йатхаика ута сарва-сакхаиш́ чара̄ми

Synonyms

Пословный перевод

tat — in such a way; naḥ — to us; prasīda — please be merciful; nirapekṣa — by those who have no material motives; vimṛgya — searched for; yuṣmat — Your; pāda — than the feet; aravinda — lotus; dhiṣaṇa — shelter; anya — other; gṛha — from the home; andha — blind; kūpāt — which is a well; niṣkramya — going out; viśva — to the whole world; śaraṇa — of those who are helpful (the trees); aṅghri — at the feet; upalabdha — obtained; vṛttiḥ — whose livelihood; śāntaḥ — peaceful; yathā — as; ekaḥ — alone; uta — or else; sarva — of everyone; sakhaiḥ — with the friends; carāmi — I may wander.

тат — таким образом; нах̣ — к нам; прасӣда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша — теми, у кого нет материальных мотивов; вимр̣гйа — разыскиваемые; йушмат — Твои; па̄да — чем стопы; аравинда — лотосные; дхишан̣а — прибежище; анйа — другое; гр̣ха — из дома; андха — бездонным; кӯпа̄т — который является колодцем; нишкрамйа — выйдя; виш́ва — всему миру; ш́аран̣а — тех, кто помогает (деревьев); ан̇гхри — у стоп; упалабдха — обретено; вр̣ттих̣ — чье проживание; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; йатха̄ — как; эках̣ — один; ута — или; сарва — всех; сакхаих̣ — с друзьями; чара̄ми — я буду скитаться.

Translation

Перевод

Please be merciful to me so I may get out of the blind well of family life — my false home — and find the true shelter of Your lotus feet, which selfless sages always seek. Then, either alone or in the company of great saints, who are the friends of everyone, I may wander freely, finding life’s necessities at the feet of the universally charitable trees.

Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that in response to Bali’s prayers, Śrī Kṛṣṇa invited him to choose some benediction, and in this verse Bali submits his request. Bali begs to be relieved of the entanglement of material life so he will be free to leave home and wander in the wilderness, with only the Lord’s lotus feet as his shelter. For his subsistence, Bali proposes, he will take help from the forest trees, at whose feet are fruits to eat and leaves to sleep on, for all to use as needed. And if the Lord is especially merciful to him, Bali hopes, he will not have to wander alone but will be allowed to travel in the company of Lord Kṛṣṇa’s devotees.

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.