Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: ।
सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृग्या: सचराचरम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

ahaṁ yūyam asāv ārya
ime ca dvārakāukasaḥ
sarve ’py evaṁ yadu-śreṣṭha
vimṛgyāḥ sa-carācaram
ахам̇ йӯйам аса̄в а̄рйа
име ча два̄ракаукасах̣
сарве ’пй эвам̇ йаду-ш́решт̣ха
вимр̣гйа̄х̣ са-чара̄чарам

Synonyms

Пословный перевод

aham — I; yūyam — you; asau — He; āryaḥ — My respected brother (Balarāma); ime — these; ca — and; dvārakā-okasaḥ — inhabitants of Dvārakā; sarve — all; api — even; evam — in this same way; yadu-śreṣṭha — O best of the Yadus; vimṛgyāḥ — to be considered; sa — along with; cara — that which moves; acaram — and that which does not move.

ахам — Я; йӯйам — ты; асау — Он; а̄рйах̣ — Мой почтенный брат (Баларама); име — эти; ча — и; два̄рака̄-окасах̣ — жители Двараки; сарве — все; апи — даже; эвам — таким же образом; йаду- ш́решт̣ха — о лучший из рода Яду; вимр̣гйа̄х̣ — должны рассматриваться; са — вместе; чара — то, что движется; ачарам — и то, что неподвижно.

Translation

Перевод

Not only I, but also you, along with My respected brother and these residents of Dvārakā, should all be considered in this same philosophical light, O best of the Yadus. Indeed, we should include all that exists, both moving and nonmoving.

Однако, о лучший из Яду, эта философия приложима не только ко Мне. Точно так же следует смотреть на тебя, а также на Моего почтенного брата и всех жителей Двараки. Поистине, под этим углом зрения следует созерцать всех живых существ, движущихся и неподвижных.

Purport

Комментарий

To protect His parents’ intimate relationship with Him, Lord Kṛṣṇa stresses the oneness of all existence in this statement to His father, Vasudeva. Vasudeva had been reminded of his sons’ greatness by hearing the sages gathered at Kurukṣetra. But his sense of awe was ruining his intimate parental relationship with Kṛṣṇa, and therefore Kṛṣṇa wanted to dispel it.

Чтобы восстановить близкие отношения со Своими родителями, Господь Кришна подчеркивает здесь единство всего бытия. Васудева вспомнил о величии своих сыновей, когда услышал речи собравшихся на Курукшетре мудрецов. Однако пробудившееся в нем благоговение разрушало его близкие родительские отношения с Кришной, поэтому Кришна решил устранить это благоговение.

We should not misunderstand the “oneness” Lord Kṛṣṇa speaks of here. The subtle words of the Upaniṣads often mislead impersonalists into believing that all existence is ineffably one, without any variety in the ultimate issue. Some Upaniṣadic mantras emphasize the sameness of God and His creation, while others speak about their difference. Tat tvam asi śvetaketo (“You are that, O Śvetaketu”), for example, is an abheda-vākya, a mantra affirming that all things are one with God, being His dependent expansions. But the Upaniṣads also contain many bheda-vākyas, statements that affirm the unique, distinguishing qualities of the Supreme, such as this statement: ka evānyāt kaḥ prāṇyād yady eṣa ākāśa ānando na syāt, eṣa evānandayati. “Who would there be to activate the creation and give life to all beings if this infinite Supreme were not the original enjoyer? Indeed, He alone is the source of all pleasure.” (Taittirīya Upaniṣad. 2.7.1) By the influence of the Supreme Lord’s bewildering Māyā, envious impersonalists read the abheda-vākyas literally and accept the bheda-vākyas only in a figurative way. Authoritative Vaiṣṇava commentators, on the other hand, carefully reconcile the apparent contradictions in accordance with the interpretive principles of Vedic Mīmāṁsā and the logically established conclusions of Vedānta.

Нам не следует заблуждаться относительно «единства», о котором говорит здесь Господь Кришна. Многозначные утверждения Упанишад часто вводят в заблуждение имперсоналистов, которые начинают верить в то, что творение непостижимо едино и в нем в конечном счете нет разнообразия. Некоторые мантры Упанишад подчеркивают единство Бога и Его творения, тогда как в других говорится о различиях между ними. К примеру, тат твам аси ш́ветакето («Ты есть то, Шветакету») — это абхеда-вакья, мантра, подтверждающая, что все объекты в этом мире, будучи проявлениями энергии Господа, зависимыми от Него, едины с Ним. Однако в Упанишадах есть много бхеда-вакий, утверждений, где подчеркиваются особые, уникальные качества Всевышнего, к примеру такое: ко хй эва̄нйа̄т ках̣ пра̄н̣йа̄д йадй эша а̄ка̄ш́а а̄нандо на сйа̄т, эша хй эва̄нандайати. «Кто смог бы привести в движение творение и подарить жизнь всем живым существам, если бы безграничный Всевышний не был изначальным наслаждающимся? Поистине, Он один — источник наслаждения» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1). Под влиянием майи Верховного Господа, которая всех вводит в заблуждение, завистливые имперсоналисты буквально понимают абхеда-вакьи, тогда как бхеда-вакьи понимают в переносном смысле. Авторитетные комментаторы- вайшнавы, напротив, тщательно примиряют кажущиеся противоречия, используя для этого принципы толкования ведической мимамсы и логически безупречные утверждения веданты.