Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द-
मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
मर्त्यात्मद‍ृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥

Text

Текст

tat te gato ’smy araṇam adya padāravindam
āpanna-saṁsṛti-bhayāpaham ārta-bandho
etāvatālam alam indriya-lālasena
martyātma-dṛk tvayi pare yad apatya-buddhiḥ
тат те гато ’смй аран̣ам адйа пада̄равиндам
а̄панна-сам̇ср̣ти-бхайа̄пахам а̄рта-бандхо
эта̄вата̄лам алам индрийа-ла̄ласена
мартйа̄тма-др̣к твайи паре йад апатйа-буддхих̣

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; te — Your; gataḥ — come; asmi — I am; araṇam — for shelter; adya — today; pāda-aravindam — to the lotus feet; āpanna — for those who have surrendered; saṁsṛti — of material entanglement; bhaya — the fear; apaham — which remove; ārta — of the distressed; bandho — O friend; etāvatā — this much; alam alam — enough, enough; indriya — for sense enjoyment; lālasena — with hankering; martya — as mortal (the material body); ātma — myself; dṛk — whose seeing; tvayi — toward You; pare — the Supreme; yat — because of which (hankering); apatya — (of Your being my) child; buddhiḥ — the mentality.

тат — поэтому; те — Твоим; гатах̣ — пришедший; асми — я; аран̣ам — за прибежищем; адйа — сегодня; пада-аравиндам — к лотосным стопам; а̄панна — тех, кто предался; сам̇ср̣ти — материальных пут; бхайа — страх; апахам — которые рассеивают; а̄рта — несчастных; бандхо — о друг; эта̄вата̄ — столько; алам алам — достаточно, достаточно; индрийа — наслаждения чувств; ла̄ласена — желанием; мартйа — как смертного (материального тела); а̄тма — себя; др̣к — чье восприятие; твайи — к Тебе; паре — Верховному; йат — из-за которого (стремления); апатйа — (Тебя) как моего ребенка; буддхих̣ — восприятие.

Translation

Перевод

Therefore, O friend of the distressed, I now approach Your lotus feet for shelter — the same lotus feet that dispel all fear of worldly existence for those who have surrendered to them. Enough! Enough with hankering for sense enjoyment, which makes me identify with this mortal body and think of You, the Supreme, as my child.

Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.

Purport

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī suggests that Vasudeva condemns himself here for thinking of trying to gain special opulences because he is the father of the Supreme Lord. Thus Vasudeva contrasts himself with Nanda, the King of Vraja, who was satisfied with pure love of God and nothing else.

Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.