Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

vittaiṣaṇāṁ yajña-dānair
gṛhair dāra-sutaiṣaṇām
ātma-lokaiṣaṇāṁ deva
kālena visṛjed budhaḥ
grāme tyaktaiṣaṇāḥ sarve
yayur dhīrās tapo-vanam
виттаишан̣а̄м̇ йаджн̃а-да̄наир
гр̣хаир да̄ра-сутаишан̣а̄м
а̄тма-локаишан̣а̄м̇ дева
ка̄лена виср̣джед будхах̣
гра̄ме тйактаишан̣а̄х̣ сарве
йайур дхӣра̄с тапо-ванам

Synonyms

Пословный перевод

vitta — for wealth; eṣaṇām — the desire; yajña — by sacrifices; dānaiḥ — and by charity; gṛhaiḥ — by engagement in household affairs; dāra — for wife; suta — and children; eṣaṇām — the desire; ātma — for oneself; loka — for an exalted planet (in the next life); eṣaṇām — the desire; deva — O saintly Vasudeva; kālena — because of time; visṛjet — one should renounce; budhaḥ — who is intelligent; grāme — for household life; tyakta — who renounced; eṣaṇāḥ — their desires; sarve — all; yayuḥ — they went; dhīrāḥ — sober sages; tapaḥ — of austerities; vanam — to the forest.

витта — богатств; эшан̣а̄м — желание; йаджн̃а — жертвоприношениями; да̄наих̣ — и пожертвованиями; гр̣хаих̣ — выполнением семейных обязанностей; да̄ра — к жене; сута — и детям; эшан̣а̄м — желание; а̄тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшан̣а̄м — желание; дева — о добродетельный Васудева; ка̄лена — под влиянием времени; виср̣джет — должен отречься; будхах̣ — тот, кто разумен; гра̄ме — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшан̣а̄х̣ — от желаний; сарве — всех; йайух̣ — они отправились; дхӣра̄х̣ — обуздавшие себя мудрецы; тапах̣ — аскезы; ванам — в лес.

Translation

Перевод

An intelligent person should learn to renounce his desire for wealth by performing sacrifices and acts of charity. He should learn to renounce his desire for wife and children by experiencing family life. And he should learn to renounce his desire for promotion to a higher planet in his next life, O saintly Vasudeva, by studying the effects of time. Self-controlled sages who have thus renounced their attachment to household life go to the forest to perform austerities.

Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.