Texts 32-33
ТЕКСТЫ 32-33
Devanagari
Деванагари
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
Text
Текст
layotpatty-ādināsya vai
svato ’nyasmāc ca guṇato
na kutaścana riṣyati
лайотпаттй-а̄дина̄сйа ваи
свато ’нйасма̄ч ча гун̣ато
на куташ́чана ришйати
avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam
prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo
manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ
авйа̄хата̄нубхавам ӣш́варам адвитӣйам
пра̄н̣а̄дибхих̣ сва-вибхаваир упагӯд̣хам анйо
манйета сӯрйам ива мегха-химопара̄гаих̣
Synonyms
Пословный перевод
yasya — whose; anubhūtiḥ — awareness; kālena — caused by time; laya — by the destruction; utpatti — creation; ādinā — and so on; asya — of this (universe); vai — indeed; svataḥ — on its own; anyasmāt — due to some other agency; ca — or; guṇataḥ — in terms of its qualities; na — not; kutaścana — for any reason; riṣyati — becomes disrupted; tam — Him; kleśa — by material distresses; karma — material activities; paripāka — their consequences; guṇa — of the modes of nature; pravāhaiḥ — and by the constant flow; avyāhata — unaffected; anubhavam — whose consciousness; īśvaram — the supreme controller; advitīyam — who has no second; prāṇa — by the vital air; ādibhiḥ — and other (elements of the material body); sva — His own; vibhavaiḥ — expansions; upagūḍham — disguised; anyaḥ — someone else; manyeta — considers; sūryam iva — like the sun; megha — by clouds; hima — snow; uparāgaiḥ — and eclipses.
йасйа — чье; анубхӯтих̣ — сознание; ка̄лена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; а̄дина̄ — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; сватах̣ — само по себе; анйасма̄т — или по другой причине; ча — или; гун̣атах̣ — по качествам; на — не; куташ́чана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеш́а — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипа̄ка — ее последствий; гун̣а — гун природы; права̄хаих̣ — и постоянного потока; авйа̄хата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣш́варам — верховный повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра̄н̣а — жизненным воздухом; а̄дибхих̣ — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваих̣ — проявлениями; упагӯд̣хам — скрытый; анйах̣ — кто-то другой; манйета — считает; сӯрйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упара̄гаих̣ — и затмениями.
Translation
Перевод
The Supreme Lord’s awareness is never disturbed by time, by the creation and destruction of the universe, by changes in its own qualities, or by anything else, whether self-caused or external. But although the consciousness of the Personality of Godhead, who is the supreme one without a second, is never affected by material distress, by the reactions of material work or by the constant flow of nature’s modes, ordinary persons nonetheless think that the Lord is covered by His own creations of prāṇa and other material elements, just as one may think that the sun is covered by clouds, snow or an eclipse.
Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.
Purport
Комментарий
Things of this world are inevitably destroyed by one means or another. Time itself causes the eventual decay of every created being — a fruit, for instance, which may grow ripe but then must either rot or be eaten. Some things, like lightning, destroy themselves as soon as they are manifested, while others are destroyed suddenly by external agents, as a clay pot is by a hammer. Even in living bodies and other things whose existence continues for some time, there is a constant flux of various qualities that are destroyed and replaced by others.
В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.
In contrast to all of this, the Supreme Personality of Godhead’s awareness is never disrupted by anything. Only out of ignorance could one imagine Him to be an ordinary human being subject to material conditions. Mortal beings are covered by their entanglement in fruitive activities and their consequent happiness and distress, but the Supreme Lord cannot be covered by what are in fact His own expansions. Analogously, the immense sun is the source of the relatively insignificant phenomena of clouds, snow and eclipses, and so it cannot be covered by them, though the ordinary observer may think that it is.
В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.