Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥

Text

Текст

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣

Synonyms

Пословный перевод

yasya — whose; ātma — as his self; buddhiḥ — idea; kuṇape — in a corpselike body; tri-dhātuke — made of three basic elements; sva — as his own; dhīḥ — idea; kalatra-ādiṣu — in wife and so on; bhaume — in earth; ijya — as worshipable; dhīḥ — idea; yat — whose; tīrtha — as a place of pilgrimage; buddhiḥ — idea; salile — in water; na karhicit — never; janeṣu — in men; abhijñeṣu — wise; saḥ — he; eva — indeed; gaḥ — a cow; kharaḥ — or an ass.

йасйа — чье; а̄тма — как о своем «я»; буддхих̣ — представление; кун̣апе — о теле, подобном трупу; три-дха̄туке — состоящем из трех основных элементов; сва — как своих; дхӣх̣ — представление; калатра-а̄дишу — о жене и других; бхауме — о земле; иджйа — как объекте поклонения; дхӣх̣ — представление; йат — чье; тӣртха — как о месте паломничества; буддхих̣ — представление; салиле — о воде; на кархичит — никогда; джанешу — о людях; абхиджн̃ешу — мудрых; сах̣ — он; эва — несомненно; гах̣ — корова; кхарах̣ — или осел.

Translation

Перевод

One who identifies his self as the inert body composed of mucus, bile and air, who assumes his wife and family are permanently his own, who thinks an earthen image or the land of his birth is worshipable, or who sees a place of pilgrimage as merely the water there, but who never identifies himself with, feels kinship with, worships or even visits those who are wise in spiritual truth — such a person is no better than a cow or an ass.

Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, — такой человек ничем не лучше коровы или осла.

Purport

Комментарий

True intelligence is shown by one’s freedom from false identification of the self. As stated in the Bṛhaspati-saṁhitā:

По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:

ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ
аджн̃а̄та-бхагавад-дхарма̄
мантра-виджн̃а̄на-сам̇видах̣
нара̄с те го-кхара̄ джн̃ейа̄
апи бхӯ-па̄ла-вандита̄х̣

“Men who do not know the principles of devotional service to the Supreme Lord should be known as cows and asses, even if they are expert in technically analyzing Vedic mantras and are adored by world leaders.”

«Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».

An imperfect Vaiṣṇava advancing toward the second-class platform identifies himself with the sages who have established the true spiritual path, even while he still may have some inferior material attachments to body, family and so on. Such a devotee of the Lord is not a foolish cow or stubborn ass like the majority of materialists. But most excellent is the Vaiṣṇava who has gained the special mercy of the Lord and broken free from the bondage of illusory attachments altogether.

Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the words bhauma ijya-dhīḥ, “who thinks an image made of earth is worshipable,” refer not to the Deity form of the Supreme Lord in His temple but to deities of demigods, and the words yat-tīrtha-buddhiḥ salile, “who sees a place of pilgrimage as merely the water there,” refer not to sacred rivers like the Ganges or Yamunā but to lesser rivers.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣх̣, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхих̣ салиле, «кто считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.