Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рутва̄ пр̣тха̄ субала-путрй атха йа̄джн̃асенӣ
ма̄дхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйах̣
кр̣шн̣е ’кхила̄тмани харау пран̣айа̄нубандхам̇
сарва̄ висисмйур алам аш́ру-кала̄кула̄кшйах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; śrutvā — hearing; pṛthā — Kuntī; subala-putrī — Gāndhārī, the daughter of King Subala; atha — and; yājñasenī — Draupadī; mādhavī — Subhadrā; atha — and; kṣiti-pa — of the kings; patnyaḥ — the wives; uta — also; sva — (Lord Kṛṣṇa’s) own; gopyaḥgopīs; kṛṣṇe — to Kṛṣṇa; akhila — of all; ātmani — the Soul; harau — the Supreme Lord Hari; praṇaya — loving; anubandham — attachment; sarvāḥ — all of them; visismyuḥ — became amazed; alam — greatly; aśru-kala — with tears; ākula — filling; akṣyaḥ — whose eyes.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́рутва̄ — услышав; пр̣тха̄ — Кунти; субала-путрӣ — Гандхари, дочь царя Субалы; атха — и; йа̄джн̃асенӣ — Драупади; ма̄дхавӣ — Субхадра; атха — и; кшити-па — царей; патнйах̣ — жёны; ута — также; сва — Его (Господа Кришны); гопйах̣гопи; кр̣шн̣е — к Кришне; акхила — всех; а̄тмани — Душе; харау — Верховному Господу Хари; пран̣айа — любовную; анубандхам — привязанность; сарва̄х̣ — все они; висисмйух̣ — были поражены; алам — необычайно; аш́ру- кала — слезами; а̄кула — наполнившиеся; акшйах̣ — чьи глаза.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, the wives of other kings and the Lord’s cowherd girīfriends were all amazed to hear of the queens’ deep love for Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead and Soul of all beings, and their eyes filled with tears.

Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других царей, а также гопи — пасту́шки Господа — все они были поражены, видя, сколь глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех живых существ, так что слезы подступили к их глазам.

Purport

Комментарий

Draupadī is the chief hearer in this assembly of exalted women, since, as explained by Śrīla Śrīdhara Svāmī, she had asked the question that Lord Kṛṣṇa’s queens answered by relating their respective stories. Since Gāndhārī and the other ladies named here were not even mentioned in the previous chapter as having been present, Ācārya Śrīdhara concludes that they must have heard the queens’ narrations only secondhand. Indeed, Draupadī would never have spoken so freely in the presence of Pṛthā and Gāndhārī, her elders, or before the gopīs, whose attitude toward the queens of Dvārakā was not particularly sympathetic. Even though the gopīs joined in shedding tears, it was more because of their being reminded of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes than because of any loving affinity between them and the queens.

Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц, поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины, перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории, слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их нежными чувствами к царицам Двараки.

We should remember, of course, that there is always perfect harmony on the spiritual platform. Apparent conflict between pure devotees is nothing like mundane envy and strife. The jealousy of the gopīs was more show than substance, being exhibited by them as an ecstatic symptom of their overflowing love for Kṛṣṇa. Śrīla Śrīdhara Svāmipāda further analyzes the phrase sva-gopyaḥ as implying that these gopīs were the queens’ sva-svarūpa, the original prototypes of whom the queens were specific expansions.

Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйах̣ подразумевает, что гопи были сва- сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.