Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: ।
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥

Text

Текст

evaṁ hy etāni bhūtāni
bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare
paśyatābhātam akṣare
эвам̇ хй эта̄ни бхӯта̄ни
бхӯтешв а̄тма̄тмана̄ татах̣
убхайам̇ майй атха паре
паш́йата̄бха̄там акшаре

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this manner; hi — indeed; etāni — these; bhūtāni — material entities; bhūteṣu — within the elements of creation; ātmā — the self; ātmanā — in its own true identity; tataḥ — pervasive; ubhayam — both; mayi — within Me; atha — that is to say; pare — within the Supreme Truth; paśyata — you should see; ābhātam — manifested; akṣare — within the imperishable.

эвам — таким образом; хи — несомненно; эта̄ни — эти; бхӯта̄ни — материальные создания; бхӯтешу — в элементах творения; а̄тма̄ — душа; а̄тмана̄ — в своем изначальном положении; татах̣ — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха — то есть; паре — в Высшей Истине; паш́йата — вы должны видеть; а̄бха̄там — проявленные; акшаре — в неистощимом.

Translation

Перевод

In this way all created things reside within the basic elements of creation, while the spirit souls pervade the creation, remaining in their own true identity. You should see both of these — the material creation and the self — as manifest within Me, the imperishable Supreme Truth.

Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.

Purport

Комментарий

One should properly understand the relationships among the material objects of this world, the elements comprising their basic substance, the individual spirit souls and the one Supreme Soul. The various objects of material enjoyment, such as pots, rivers and mountains, are manufactured from the basic material elements — earth, water, fire and so on. These elements pervade material things as their cause, while the spirit souls pervade them in their special role as their enjoyer (svātmanā). And ultimately, the material elements, their products and the living entities are all manifested within and pervaded by the imperishable, perfectly complete Supreme Soul, Kṛṣṇa.

Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т. д. Эти элементы, будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (сва̄тмана̄). И все это: материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.

A jñānī with realization of these facts should feel no separation from the Lord in any situation, but the gopīs of Vraja are much more elevated in their Kṛṣṇa consciousness than ordinary jñānīs. Because of their intense love for Kṛṣṇa in His most humanlike, all-attractive aspect as a young cowherd boy, Kṛṣṇa’s internal potency, Yoga-māyā, covered their knowledge of His majestic aspects, such as His all-pervasiveness. Thus the gopīs were able to relish the intense ecstasy caused by their love in separation from Him. Only in jest is Śrī Kṛṣṇa ascribing to them a lack of spiritual discrimination.

Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом, однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем обычные гьяни. Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике — облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет их в недостатке духовного разума лишь в шутку.