Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

suhṛdo jñātayaḥ putrā
bhrātaraḥ pitarāv api
nānusmaranti sva-janaṁ
yasya daivam adakṣiṇam
сухр̣до джн̃а̄тайах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ питара̄в апи
на̄нусмаранти сва-джанам̇
йасйа даивам адакшин̣ам

Synonyms

Пословный перевод

suhṛdaḥ — friends; jñātayaḥ — and relatives; putrāḥ — sons; bhrātaraḥ — brothers; pitarau — parents; api — even; na anusmaranti — do not remember; sva-janam — a dear one; yasya — whose; daivam — Providence; adakṣiṇam — unfavorable.

сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; питарау — родители; апи — даже; на анусмаранти — не помнят; сва-джанам — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не благосклонно.

Translation

Перевод

Friends and family members — even children, brothers and parents — forget a dear one whom Providence no longer favors.

Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura both comment that Kuntī does not blame her relatives for her suffering. Thus she calls them “most saintly persons” and alludes here to her own bad fortune as the cause of her unhappiness.

И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.