Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥

Text

Текст

nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me
нанв абрува̄н̣о диш́ате самакшам̇
йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме

Synonyms

Пословный перевод

nanu — after all; abruvānaḥ — not speaking; diśate — He has given; samakṣam — in His presence; yāciṣṇave — to him who was intending to beg; bhūri — plentiful (wealth); api — even; bhūri — of plentiful (wealth); bhojaḥ — the enjoyer; parjanya-vat — like a cloud; tat — that; svayam — Himself; īkṣamāṇaḥ — seeing; dāśārhakāṇām — of the descendants of King Daśārha; ṛṣabhaḥ — the most exalted; sakhā — friend; me — my.

нану — в конце концов; абрува̄н̣ах̣ — не говоря; диш́ате — Он дал; самакшам — в Его присутствии; йа̄чишн̣аве — тому, кто намеревался просить; бхӯри — несметное (богатство); апи — даже; бхӯри — несметным (богатством); бходжах̣ — тот, кто наслаждается; парджанйа-ват — как туча; тат — это; свайам — Сам; ӣкшама̄н̣ах̣ — видя; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — из потомков царя Дашархи; р̣шабхах̣ — самый возвышенный; сакха̄ — друг; ме — мой.

Translation

Перевод

After all, my friend Kṛṣṇa, the most exalted of the Dāśārhas and the enjoyer of unlimited wealth, noticed that I secretly intended to beg from Him. Thus even though He said nothing about it when I stood before Him, He actually bestowed upon me the most abundant riches. In this way He acted just like a merciful rain cloud.

Должно быть, мой друг Кришна, лучший из Дашархов и обладатель несметных богатств, понял, что в глубине сердца я хотел попросить у Него одарить меня. Поэтому, хоть Он ничего и не сказал, когда я стоял перед Ним, теперь Он одарил меня бесконечными богатствами. Проливая на людей Свою милость, Он подобен дождевому облаку.

Purport

Комментарий

Śrī Kṛṣṇa is bhūri-bhoja, the unlimited enjoyer. He did not tell Sudāmā how He was going to fulfill his unspoken request because, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, He was thinking at the time, “My dear friend has given Me these grains of rice, which are greater than all the treasures I own. Even though in his own house he had no such gift to bring Me, he took the trouble of begging it from a neighbor. Therefore it is only proper that I give him something more valuable than all My possessions. But nothing is equal to or greater than what I possess, so all I can do is give him such meager things as the treasures of Indra, Brahmā and other demigods.” Embarrassed at being unable to properly reciprocate His devotee’s offering, Lord Kṛṣṇa bestowed His favor on the brāhmaṇa silently. The Lord acted just like a magnanimous rain cloud which provides the necessities of life for everyone near and far but feels ashamed that its rain is too insignificant a gift to give in return for the abundant offerings that farmers make to it. Out of shame the cloud may wait until nighttime, when the farmers are asleep, before watering their fields.

Шри Кришна — бхӯри-бходжа, Он может наслаждаться бесконечно. Он ничего не сказал Судаме о том, как выполнит его невысказанную просьбу, поскольку, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, думал в тот момент: «Мой дорогой друг принес Мне этот рис, который для Меня дороже, чем все Мои богатства. Не имея в своем доме ничего, что можно было бы подарить Мне, он выпросил этот рис у соседа. Поэтому было бы справедливо подарить ему нечто более ценное, чем все Мои богатства. Но ничего более ценного, чем Мои богатства, нет, поэтому Мне ничего не остается, как наградить его такими безделушками, как богатства Индры, Брахмы и других полубогов». Смущенный тем, что не может по достоинству вознаградить Своего преданного за его подношение, Господь Кришна одарил брахмана втихомолку. Господь поступил как щедрая дождевая туча, которая несет жизнь всем и каждому, но при этом стыдится, что дождь слишком незначителен по сравнению с теми подношениями, которые делают ей земледельцы. От стыда туча ждет, когда наступит ночь, чтобы крестьяне уснули, и только тогда начинает поливать их поля.

The chiefs of the Dāśārha clan, with whom Lord Kṛṣṇa is identified in this verse, were especially renowned for their generosity.

Цари из рода Дашархи, к числу которых относился и Господь Кришна, как говорится в этом стихе, славились своей щедростью.