Text 24
ТЕКСТ 24
Devanagari
Деванагари
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
Text
Текст
narā nāryo ’mara-prabhāḥ
pratyagṛhṇan mahā-bhāgaṁ
gīta-vādyena bhūyasā
нара̄ на̄рйо ’мара-прабха̄х̣
пратйагр̣хн̣ан маха̄-бха̄гам̇
гӣта-ва̄дйена бхӯйаса̄
Synonyms
Пословный перевод
evam — thus; mīmāṁsamānam — who was deeply pondering; tam — him; narāḥ — the men; nāryaḥ — and women; amara — like the demigods’; prabhāḥ — whose effulgent complexions; pratyagṛhṇan — greeted; mahā-bhāgam — most fortunate; gīta — with singing; vādyena — and instrumental accompaniment; bhūyasā — loud.
эвам — так; мӣма̄м̇сама̄нам — который погрузился в глубокие размышления; там — его; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; амара — как у полубогов; прабха̄х̣ — чьи сияющие тела; пратйагр̣хн̣ан — приветствовали; маха̄-бха̄гам — самого удачливого; гӣта — песнями; ва̄дйена — и игрой на музыкальных инструментах; бхӯйаса̄ — громкими.
Translation
Перевод
As he continued to ponder in this way, the beautiful men — and maidservants, as effulgent as demigods, came forward to greet their greatly fortunate master with loud song and instrumental music.
Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины, сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина громкой музыкой и песнями.
Purport
Комментарий
As explained by Ācārya Viśvanātha Cakravartī, the word pratyagṛhṇan (“they acknowledged in turn”) indicates that first Sudāmā accepted the servants within his mind, deciding “My Lord must want me to have them,” and in response to the visible change in his attitude, they approached him as their master.
Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагр̣хн̣ан («они, в свою очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его отношение к ним, они признали в нем своего господина.