Text 7
ТЕКСТ 7
Devanagari
Деванагари
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥ ७ ॥
Text
Текст
vartamāno gṛhāśramī
tasya bhāryā ku-cailasya
kṣut-kṣāmā ca tathā-vidhā
вартама̄но гр̣ха̄ш́рамӣ
тасйа бха̄рйа̄ ку-чаиласйа
кшут-кша̄ма̄ ча татха̄-видха̄
Synonyms
Пословный перевод
yadṛcchayā — of its own accord; upapannena — by what was obtained; vartamānaḥ — existing; gṛha-āśramī — in the household order of life; tasya — of him; bhāryā — the wife; ku-cailasya — who was poorly dressed; kṣut — from hunger; kṣāmā — emaciated; ca — and; tathā-vidhā — similarly.
йадр̣ччхайа̄ — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартама̄нах̣ — существуя; гр̣ха-а̄ш́рамӣ — в семейной жизни; тасйа — его; бха̄рйа̄ — жена; ку-чаиласйа — который был бедно одет; кшут — от голода; кша̄ма̄ — истощенная; ча — и; татха̄-видха̄ — точно так же.
Translation
Перевод
Living as a householder, he maintained himself with whatever came of its own accord. The wife of that poorly dressed brāhmaṇa suffered along with him and was emaciated from hunger.
Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь.
Purport
Комментарий
Sudāmā’s chaste wife was also poorly dressed, and whatever food she obtained she gave to her husband. Thus she remained fatigued from hunger.
Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.