Text 38
ТЕКСТ 38
Devanagari
Деванагари
र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे ।
दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने
गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥
Text
Текст
nihanyamānā mahur ambu-samplave
diśo ’vidanto ’tha parasparaṁ vane
gṛhīta-hastāḥ paribabhrimāturāḥ
ниханйама̄на̄ мухур амбу-самплаве
диш́о ’виданто ’тха параспарам̇ ване
гр̣хӣта-хаста̄х̣ парибабхрима̄тура̄х̣
Synonyms
Пословный перевод
vayam — we; bhṛśam — thoroughly; tatra — there; mahā — great; anila — by the wind; ambubhiḥ — and water; nihanyamānāḥ — beset; muhuḥ — continuously; ambu-samplave — in the flooding; diśaḥ — the directions; avidantaḥ — unable to discern; atha — then; parasparam — each other’s; vane — in the forest; gṛhīta — holding; hastāḥ — hands; paribabhrima — we wandered; āturāḥ — distressed.
вайам — мы; бхр̣ш́ам — основательно; татра — там; маха̄ — сильным; анила — ветром; амбубхих̣ — и водой; ниханйама̄на̄х̣ — гонимые; мухух̣ — постоянно; амбу-самплаве — в потоке; диш́ах̣ — стороны света; авидантах̣ — не в состоянии разглядеть; атха — затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; гр̣хӣта — держа; хаста̄х̣ — за руки; парибабхрима — мы скитались; а̄тура̄х̣ — несчастные.
Translation
Перевод
Constantly besieged by the powerful wind and rain, we lost our way amidst the flooding waters. We simply held each other’s hands and, in great distress, wandered aimlessly about the forest.
Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.
Purport
Комментарий
Śrīla Śrīdhara Svāmī points out that the verb paribabhrima may be understood to be the prefix pari with either the verb bhṛ or bhram. In the case of bhram, it indicates that Kṛṣṇa and Sudāmā wandered all about, and in the case of bhṛ, which means “to carry,” it indicates that as the two young boys wandered about, they continued to carry the firewood they had secured for their spiritual master.
Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бхр̣ с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр̣, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.