Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

नाहमिज्याप्रजातिभ्यां तपसोपशमेन वा ।
तुष्येयं सर्वभूतात्मा गुरुशुश्रूषया यथा ॥ ३४ ॥

Text

Текст

nāham ijyā-prajātibhyāṁ
tapasopaśamena vā
tuṣyeyaṁ sarva-bhūtātmā
guru-śuśrūṣayā yathā
нхам иджй-праджтибхй
тапасопаамена в
тушйейа сарва-бхӯттм
гуру-урӯшай йатх

Synonyms

Пословный перевод

na — not; aham — I; ijyā — by ritual worship; prajātibhyām — the higher birth of brāhmaṇa initiation; tapasā — by austerity; upaśamena — by self-control; — or; tuṣyeyam — can be satisfied; sarva — of all; bhūta — beings; ātmā — the Soul; guru — to one’s spiritual master; śuśrūṣayā — by faithful service; yathā — as.

на — не; ахам — Я; иджй — ритуальным поклонением; праджтибхйм — более высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапас — аскезами; упаамена — самообузданием; в — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех; бхӯта — существ; тм — Душа; гуру — духовному учителю; урӯшай — добросовестным служением; йатх — как.

Translation

Перевод

I, the Soul of all beings, am not as satisfied by ritual worship, brahminical initiation, penances or self-discipline as I am by faithful service rendered to one’s spiritual master.

Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или строгая самодисциплина.

Purport

Комментарий

The word prajāti here indicates either begetting good children or the second birth obtained by ritual initiation into Vedic culture. Although both of these are praiseworthy, Lord Kṛṣṇa here states that faithful service rendered to a bona fide spiritual master is still higher.

Слово праджти указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное служение истинному духовному учителю выше всего этого.