Text 29
ТЕКСТ 29
Devanagari
Деванагари
नैवातिप्रीयसे विद्वन् धनेषु विदितं हि मे ॥ २९ ॥
Text
Текст
akāma-vihitaṁ tathā
naivāti-prīyase vidvan
dhaneṣu viditaṁ hi me
ака̄ма-вихитам̇ татха̄
наива̄ти-прӣйасе видван
дханешу видитам̇ хи ме
Synonyms
Пословный перевод
prāyaḥ — for the most part; gṛheṣu — in household affairs; te — your; cittam — mind; akāma-vihitam — uninfluenced by material desires; tathā — also; na — not; eva — indeed; ati — very much; prīyase — you take pleasure; vidvan — O wise one; dhaneṣu — in the pursuit of material wealth; viditam — it is known; hi — indeed; me — by Me.
пра̄йах̣ — большей частью; гр̣хешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; ака̄ма-вихитам — на который не влияют материальные желания; татха̄ — также; на — не; эва — несомненно; ати — очень; прӣйасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи — несомненно; ме — Мне.
Translation
Перевод
Even though you are mostly involved in household affairs, your mind is not affected by material desires. Nor, O learned one, do you take much pleasure in the pursuit of material wealth. This I am well aware of.
Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.
Purport
Комментарий
Lord Kṛṣṇa here reveals that in fact He was well aware of His friend’s situation. Sudāmā was actually learned and spiritually advanced, and therefore he was not interested in ordinary sense gratification, as is the common man.
Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.