Skip to main content

Texts 16-17

ТЕКСТЫ 16-17

Devanagari

Деванагари

त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च सद्विज: ।
विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥ १६ ॥
गृहं द्वय‍ष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥ १७ ॥

Text

Текст

trīṇi gulmāny atīyāya
tisraḥ kakṣāś ca sa-dvijaḥ
vipro ’gamyāndhaka-vṛṣṇīnāṁ
gṛheṣv acyuta-dharmiṇām
трӣи гулмнй атӣййа
тисра какш ча са-двиджа
випро ’гамйндхака-вшӣн
гхешв ачйута-дхармим
gṛhaṁ dvy-aṣṭa-sahasrāṇāṁ
mahiṣīṇāṁ harer dvijaḥ
viveśaikatamaṁ śrīmad
brahmānandaṁ gato yathā
гха двй-аша-сахаср
махишӣ харер двиджа
вивеаикатама рӣмад
брахмнанда гато йатх

Synonyms

Пословный перевод

trīṇi — three; gulmāni — contingents of guards; atīyāya — passing; tisraḥ — three; kakṣāḥ — gateways; ca — and; sa-dvijaḥ — accompanied by brāhmaṇas; vipraḥ — the learned brāhmaṇa; agamya — impassable; andhaka-vṛṣṇīnām — of the Andhakas and Vṛṣṇis; gṛheṣu — between the houses; acyuta — Lord Kṛṣṇa; dharmiṇām — who follow faithfully; gṛham — residence; dvi — two; aṣṭa — times eight; sahasrāṇām — thousands; mahiṣīṇām — of the queens; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa; dvijaḥ — the brāhmaṇa; viveśa — entered; ekatamam — one of them; śrī-mat — opulent; brahma-ānandam — the bliss of impersonal liberation; gataḥ — attaining; yathā — as if.

трӣи — три; гулмни — отряда охранников; атӣййа — пройдя; тисра — трое; какш — ворот; ча — и; са-двиджа — сопровождаемый брахманами; випра — ученый брахман; агамйа — непреодолимые; андхака-вшӣнм — Андхаков и Вришни; гхешу — между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхармим — которые всегда следуют; гхам — дворец; дви — два; аша — на восемь; сахасрм — тысяч; махишӣм — цариц; харе — Господа Кришны; двиджабрахман; вивеа — вошел; экатамам — в один из них; рӣ-мат — роскошный; брахма-нандам — блаженство безличного освобождения; гата — обретя; йатх — словно.

Translation

Перевод

The learned brāhmaṇa, joined by some local brāhmaṇas, passed three guard stations and went through three gateways, and then he walked by the homes of Lord Kṛṣṇa’s faithful devotees, the Andhakas and Vṛṣṇis, which ordinarily no one could do. He then entered one of the opulent palaces belonging to Lord Hari’s sixteen thousand queens, and when he did so he felt as if he were attaining the bliss of liberation.

Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

Purport

Комментарий

When the saintly brāhmaṇa entered the precincts of Lord Kṛṣṇa’s palaces and then actually entered one of the palaces, he completely forgot everything else, and thus his state of mind is compared to that of one who has just achieved the bliss of spiritual liberation. Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes from the Padma Purāṇa, Uttara-khaṇḍa, wherein we learn that the brāhmaṇa actually entered the palace of Rukmiṇī: sa tu rukmiṇy-antaḥ-pura-dvāri kṣaṇaṁ tūṣṇīṁ sthitaḥ. “He stood for a moment in silence at the doorway of Queen Rukmiṇī’s palace.”

Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукмий-анта-пура-дври кшаа тӯшӣ стхита. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».