Skip to main content

Text 52

Sloka 52

Devanagari

Dévanágarí

कृष्णो ब्रह्मण आदेशं सत्यं कर्तुं व्रजे विभु: ।
सहरामो वसंश्चक्रे तेषां प्रीतिं स्वलीलया ॥ ५२ ॥

Text

Verš

kṛṣṇo brahmaṇa ādeśaṁ
satyaṁ kartuṁ vraje vibhuḥ
saha-rāmo vasaṁś cakre
teṣāṁ prītiṁ sva-līlayā
kṛṣṇo brahmaṇa ādeśaṁ
satyaṁ kartuṁ vraje vibhuḥ
saha-rāmo vasaṁś cakre
teṣāṁ prītiṁ sva-līlayā

Synonyms

Synonyma

kṛṣṇaḥ — the Supreme Personality, Kṛṣṇa; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; ādeśam — the order; satyam — truthful; kartum — to make; vraje — in Vrajabhūmi, Vṛndāvana; vibhuḥ — the supreme powerful; saha-rāmaḥ — along with Balarāma; vasan — residing; cakre — increased; teṣām — of all the inhabitants of Vṛndāvana; prītim — the pleasure; sva-līlayā — by His transcendental pastimes.

kṛṣṇaḥ — Nejvyšší Osobnost, Kṛṣṇa; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; ādeśam — nařízení; satyam — pravdivé; kartum — učinit; vraje — ve Vrajabhūmi, Vṛndāvanu; vibhuḥ — svrchovaně mocný; saha-rāmaḥ — společně s Balarāmou; vasan — žijící; cakre — zvětšoval; teṣām — všech obyvatel Vṛndāvanu; prītim — potěšení; sva-līlayā — svými transcendentálními zábavami.

Translation

Překlad

Thus the Supreme Personality, Kṛṣṇa, along with Balarāma, lived in Vrajabhūmi, Vṛndāvana, just to substantiate the benediction of Brahmā. By exhibiting different pastimes in His childhood, He increased the transcendental pleasure of Nanda and the other inhabitants of Vṛndāvana.

Takto žil Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost, společně s Balarāmou ve Vrajabhūmi (Vṛndāvanu), aby Brahmovo požehnání proměnil ve skutečnost. Tím, že ve svém dětství projevoval různé zábavy, zvětšoval transcendentální potěšení Nandy a ostatních obyvatel Vṛndāvanu.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled, “Lord Kṛṣṇa Shows the Universal Form Within His Mouth.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Kṛṣṇa ukazuje ve svých ústech vesmírnou podobu”.