Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

ज्योतिषामयनं साक्षाद् यत्तज्ज्ञानमतीन्द्रियम् ।
प्रणीतं भवता येन पुमान् वेद परावरम् ॥ ५ ॥

Text

Texto

jyotiṣām ayanaṁ sākṣād
yat taj jñānam atīndriyam
praṇītaṁ bhavatā yena
pumān veda parāvaram
jyotiṣām ayanaṁ sākṣād
yat taj jñānam atīndriyam
praṇītaṁ bhavatā yena
pumān veda parāvaram

Synonyms

Palabra por palabra

jyotiṣām — knowledge of astrology (along with other aspects of culture in human society, and specifically in civilized society, there must be knowledge of astrology); ayanam — the movements of the stars and planets in relationship to human society; sākṣāt — directly; yat tat jñānam — such knowledge; ati-indriyam — which an ordinary person cannot understand because it is beyond his vision; praṇītam bhavatā — you have prepared a perfect book of knowledge; yena — by which; pumān — any person; veda — can understand; para-avaram — the cause and effect of destiny.

jyotiṣām — conocimiento de astrología (junto con otros aspectos culturales, en la sociedad humana, y especialmente en la sociedad civilizada, tiene que haber conocimiento de astrología); ayanam — los movimientos de las estrellas y los planetas en relación con la sociedad humana; sākṣāt — directamente; yat tat jñānam — ese conocimiento; ati-indriyam — que la persona común no puede entender porque está más allá de su visión; praṇītam bhavatā — tú has escrito un libro de conocimiento perfecto; yena — con el cual; pumān — cualquier persona; veda — puede entender; para-avaram — la causa y el efecto del destino.

Translation

Traducción

O great saintly person, you have compiled the astrological knowledge by which one can understand past and present unseen things. By the strength of this knowledge, any human being can understand what he has done in his past life and how it affects his present life. This is known to you.

¡Oh, gran persona santa!, tú has recopilado el conocimiento astrológico mediante el cual podemos saber cosas nunca vistas del pasado y del presente. Con la fuerza de ese conocimiento, todo ser humano puede conocer las actividades de su vida pasada y el modo en que ese pasado afecta su vida actual. Tú posees ese conocimiento.

Purport

Significado

The word “destiny” is now defined. Unintelligent persons who do not understand the meaning of life are just like animals. Animals do not know the past, present and future of life, nor are they able to understand it. But a human being can understand this, if he is sober. Therefore, as stated in Bhagavad-gītā (2.13), dhīras tatra na muhyati: a sober person is not bewildered. The simple truth is that although life is eternal, in this material world one changes from one body to another. Foolish people, especially in this age, do not understand this simple truth. Kṛṣṇa says:

Se define ahora la palabra «destino». Las personas de poca inteligencia que no comprenden el sentido de la vida son como animales. Los animales no conocen el pasado, el presente, ni el futuro de la vida, y no son capaces de comprenderlo. Pero el ser humano, si es reflexivo, sí puede entenderlo. Por eso, como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.13): dhīras tatra na muhyati: La persona reflexiva no se confunde. La simple verdad es que, aunque la vida es eterna, en el mundo material pasamos de un cuerpo a otro. La gente necia no entiende esta simple verdad, sobre todo en la era actual. Kṛṣṇa dice:

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.” (Bg. 2.13) Kṛṣṇa, the greatest authority, says that the body will change. And as soon as the body changes, one’s whole program of work changes also. Today I am a human being or a great personality, but with a little deviation from nature’s law, I shall have to accept a different type of body. Today I am a human being, but tomorrow I may become a dog, and then whatever activities I have performed in this life will be a failure. This simple truth is now rarely understood, but one who is a dhīra can understand this. Those in this material world for material enjoyment should know that because their present position will cease to exist, they must be careful in how they act. This is also stated by Ṛṣabhadeva. Na sādhu manye yata ātmano ’yam asann api kleśada āsa dehaḥ (Bhāg. 5.5.4). Although this body is temporary, as long as we have to live in this body we must suffer. Whether one has a short life or a long life, one must suffer the threefold miseries of material life. Therefore any gentleman, dhīra, must be interested in jyotiṣa, astrology.

«Del mismo modo que el alma encarnada pasa en este cuerpo de la niñez a la juventud y a la vejez, pasa también a otro cuerpo en el momento de la muerte. La persona sensata no se confunde ante ese cambio» (Bg. 2.13). Kṛṣṇa, la mayor autoridad, dice que el cuerpo va a cambiar. Y, tan pronto como el cuerpo cambia, con él cambia también todo nuestro sistema de actividades. Hoy soy un ser humano, una gran personalidad, pero, con poco que me desvíe de la ley de la naturaleza, mañana tendré que recibir otro tipo de cuerpo. Hoy soy un ser humano, pero mañana puedo ser un perro, lo cual significa que todas las actividades que haya realizado en esta vida habrán sido un fracaso. Hoy en día casi nadie comprende esta simple verdad, pero la persona que es dhīra puede comprenderla. Quienes viven en el mundo material en busca del placer de los sentidos tienen que saber que deben tener cuidado con lo que hacen, pues la posición en que ahora se encuentran no es permanente. Así lo afirma también Ṛṣabhadeva: na sādhu manye yata ātmano ’yam asann api kleśada āsa dehaḥ (Bhāg. 5.5.4). Aunque el cuerpo es temporal, mientras tengamos que vivir en él, tendremos que sufrir. Nuestra vida puede ser breve o puede ser larga, pero, de todas formas, tendremos que padecer las tres miserias de la vida material. Por consiguiente, todo caballero, dhīra, debe interesarse por la astrología, jyotiṣa.

Nanda Mahārāja was trying to take advantage of the opportunity afforded by Garga Muni’s presence, for Garga Muni was a great authority in this knowledge of astrology, by which one can see the unseen events of past, present and future. It is the duty of a father to understand the astrological position of his children and do what is needed for their happiness. Now, taking advantage of the opportunity afforded by the presence of Garga Muni, Nanda Mahārāja suggested that Garga Muni prepare a horoscope for Nanda’s two sons, Kṛṣṇa and Balarāma.

Nanda Mahārāja estaba tratando de beneficiarse de la oportunidad que suponía la presencia de Garga Muni, pues Garga Muni era una gran autoridad en el conocimiento astrológico, con el cual se pueden ver los acontecimientos no visibles del pasado, del presente y del futuro. Todo padre tiene el deber de conocer la condición astrológica de sus hijos y hacer lo que sea necesario para su felicidad. Ahora, aprovechando la oportunidad que representaba la presencia de Garga Muni, Nanda Mahārāja sugirió al sabio que confeccionase un horóscopo para sus dos hijos, Kṛṣṇa y Balarāma.