Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

सद्योनष्टस्मृतिर्गोपी सारोप्यारोहमात्मजम् ।
प्रवृद्धस्‍नेहकलिलहृदयासीद् यथा पुरा ॥ ४४ ॥

Text

Texto

sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā
sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā

Synonyms

Palabra por palabra

sadyaḥ — after all these philosophical speculations, mother Yaśodā fully surrendered to the Supreme Personality of Godhead; naṣṭa-smṛtiḥ — having gotten rid of the memory of seeing the universal form within Kṛṣṇa’s mouth; gopī — mother Yaśodā; — she; āropya — seating; āroham — on the lap; ātmajam — her son; pravṛddha — increased; sneha — by affection; kalila — affected; hṛdayā — the core of her heart; āsīt — became situated; yathā purā — as she was formerly.

sadyaḥ — después de todas esas especulaciones filosóficas, madre Yaśodā se entregó plenamente a la Suprema Personalidad de Dios; naṣṭa-smṛtiḥ — con la memoria libre del recuerdo de haber visto la forma universal en la boca de Kṛṣṇa; gopī — madre Yaśodā; — ella; āropya — sentar; āroham — en el regazo; ātmajam — a su hijo; pravṛddha — aumentado; sneha — con cariño; kalila — afectado; hṛdayā — lo más hondo de su corazón; āsīt — se situó; yathā purā — como antes.

Translation

Traducción

Immediately forgetting Yoga-māyā’s illusion that Kṛṣṇa had shown the universal form within His mouth, mother Yaśodā took her son on her lap as before, feeling increased affection in her heart for her transcendental child.

Olvidando inmediatamente la ilusión de yoga-māyā, bajo cuya influencia Kṛṣṇa le había mostrado la forma universal dentro de Su boca, madre Yaśodā sentó a su hijo en el regazo, como antes, sintiendo en el corazón que su cariño por su trascendental hijo había aumentado.

Purport

Significado

Mother Yaśodā regarded the vision of the universal form within Kṛṣṇa’s mouth as an arrangement of Yoga-māyā, like a dream. As one forgets everything after a dream, mother Yaśodā immediately forgot the entire incident. As her natural feeling of affection increased, she decided to herself, “Now let this incident be forgotten. I do not mind. Here is my son. Let me kiss Him.”

Madre Yaśodā tomó la visión de la forma universal, que yoga-māyā había dispuesto en la boca de Kṛṣṇa, como un sueño. Del mismo modo que al despertar olvidamos todo lo soñado, madre Yaśodā olvidó inmediatamente todo lo ocurrido. Con un cariño natural aún mayor que antes, tomó una decisión: «Voy a olvidarme de este incidente. No me importa. Aquí está mi hijo. Voy a darle un beso».