Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Devanagari

Dévanágarí

अहं ममासौ पतिरेष मे सुतो
व्रजेश्वरस्याखिलवित्तपा सती ।
गोप्यश्च गोपा: सहगोधनाश्च मे
यन्माययेत्थं कुमति: स मे गति: ॥ ४२ ॥

Text

Verš

ahaṁ mamāsau patir eṣa me suto
vrajeśvarasyākhila-vittapā satī
gopyaś ca gopāḥ saha-godhanāś ca me
yan-māyayetthaṁ kumatiḥ sa me gatiḥ
ahaṁ mamāsau patir eṣa me suto
vrajeśvarasyākhila-vittapā satī
gopyaś ca gopāḥ saha-godhanāś ca me
yan-māyayetthaṁ kumatiḥ sa me gatiḥ

Synonyms

Synonyma

aham — my existence (“I am something”); mama — my; asau — Nanda Mahārāja; patiḥ — husband; eṣaḥ — this (Kṛṣṇa); me sutaḥ — is my son; vraja-īśvarasya — of my husband, Nanda Mahārāja; akhila-vitta- — I am the possessor of unlimited opulence and wealth; satī — because I am his wife; gopyaḥ ca — and all the damsels of the cowherd men; gopāḥ — all the cowherd men (are my subordinates); saha-godhanāḥ ca — with the cows and calves; me — my; yat-māyayā — all such things addressed by me are, after all, given by the mercy of the Supreme; ittham — thus; kumatiḥ — I am wrongly thinking they are my possessions; saḥ me gatiḥ — He is therefore my only shelter (I am simply instrumental).

aham — moje existence (“já jsem”); mama — můj; asau — Nanda Mahārāja; patiḥ — manžel; eṣaḥ — tento (Kṛṣṇa); me sutaḥ — je můj syn; vraja-īśvarasya — mého muže, Nandy Mahārāje; akhila-vitta- — jsem vlastníkem nekonečného bohatství; satī — jelikož jsem jeho žena; gopyaḥ ca — a všechny dívky z rodin pastevců; gopāḥ — všichni pastevci (jsou moji podřízení); saha-godhanāḥ ca — s kravami a telaty; me — moje; yat-māyayā — všechny tyto věci, na kterých mluvím, jsou nakonec dány milostí Nejvyššího; ittham — takto; kumatiḥ — mylně je pokládám za své vlastnictví; saḥ me gatiḥ — On je proto mé jediné útočiště (já jsem jenom nástroj).

Translation

Překlad

It is by the influence of the Supreme Lord’s māyā that I am wrongly thinking that Nanda Mahārāja is my husband, that Kṛṣṇa is my son, and that because I am the queen of Nanda Mahārāja, all the wealth of cows and calves are my possessions and all the cowherd men and their wives are my subjects. Actually, I also am eternally subordinate to the Supreme Lord. He is my ultimate shelter.

“To māyā Nejvyššího Pána způsobuje, že se mylně domnívám, že Nanda Mahārāja je můj manžel, že Kṛṣṇa je můj syn, a jelikož jsem královnou Nandy Mahārāje, je všechno bohatství v podobě krav a telat mým vlastnictvím a všichni pastevci se svými ženami jsou moji podřízení. Ve skutečnosti jsem i já věčně podřízená Nejvyššímu Pánovi. On je mým konečným útočištěm.”

Purport

Význam

Following in the footsteps of mother Yaśodā, everyone should follow this mentality of renunciation. Whatever wealth, opulence or whatever else we may possess belongs not to us but to the Supreme Personality of Godhead, who is the ultimate shelter of everyone and the ultimate owner of everything. As stated by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (5.29):

Po vzoru matky Yaśody by si měli všichni osvojit tuto mentalitu odříkání. Veškeré bohatství, majestát nebo cokoliv jiného, co můžeme vlastnit, nepatří nám, ale Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž je konečným útočištěm každého a konečným vlastníkem všeho. V Bhagavad-gītě (5.29) Pán osobně říká:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“The sages, knowing Me as the ultimate purpose of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods and the benefactor and well-wisher of all living entities, attain peace from the pangs of material miseries.”

“Ten, kdo si je Mě plně vědom a zná Mě jako konečného příjemce veškerých obětí a askeze, Nejvyššího Pána všech planet a polobohů a příznivce všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhne míru.”

We should not be proud of our possessions. As expressed by mother Yaśodā herein, “I am not the owner of possessions, the opulent wife of Nanda Mahārāja. The estate, the possessions, the cows and calves and the subjects like the gopīs and cowherd men are all given to me.” One should give up thinking of “my possessions, my son and my husband” (janasya moho ’yam ahaṁ mameti). Nothing belongs to anyone but the Supreme Lord. Only because of illusion do we wrongly think, “I am existing” or “Everything belongs to me.” Thus mother Yaśodā completely surrendered unto the Supreme Lord. For the moment, she was rather disappointed, thinking, “My endeavors to protect my son by charity and other auspicious activities are useless. The Supreme Lord has given me many things, but unless He takes charge of everything, there is no assurance of protection. I must therefore ultimately seek shelter of the Supreme Personality of Godhead.” As stated by Prahlāda Mahārāja (Bhāg. 7.9.19), bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha: a father and mother cannot ultimately take care of their children. Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho ’yam ahaṁ mameti (Bhāg. 5.5.8). One’s land, home, wealth and all of one’s possessions belong to the Supreme Personality of Godhead, although we wrongly think, “I am this” and “These things are mine.”

Neměli bychom být pyšní na své vlastnictví. To zde vyjádřila matka Yaśodā: “Já nejsem vlastníkem svého majetku, bohatou manželkou Nandy Mahārāje. Pozemky, majetek, krávy s telaty a podřízení, jako jsou gopī a pastevci-to vše mi bylo dáno.” Je třeba přestat uvažovat v pojmech “moje vlastnictví, můj syn a můj manžel” (janasya moho 'yam ahaṁ mameti). Nikomu jinému kromě Nejvyššího Pána nic nepatří. Jedině pod vlivem iluze se mylně domníváme: “já existuji samostatně,” nebo “všechno patří mně”. Matka Yaśodā se tedy plně odevzdala Nejvyššímu Pánu. Na okamžik byla poněkud zklamaná a myslela si: “Moje úsilí chránit mého syna rozdáváním milodarů a jinými příznivými činnostmi je zbytečné. Nejvyšší Pán mi dal mnoho věcí, ale dokud se sám o vše nepostará, není žádná záruka bezpečí. Proto mi nezbývá než nakonec vyhledat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství.” Prahlāda Mahārāja prohlásil (Bhāg. 7.9.19): bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha-otec a matka se z konečného hlediska nemohou o dítě postarat. Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (Bhāg. 5.5.8). Půda, domov, bohatství a vše, co člověk vlastní, patří Nejvyšší Osobnosti Božství, i když my si mylně myslíme: “toto jsem já” a “tyto věci jsou mé”.