Skip to main content

Texts 37-39

ТЕКСТЫ 37-39

Devanagari

Деванагари

सा तत्र दद‍ृशे विश्वं जगत्स्थास्‍नु च खं दिश: ।
साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥
ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च ।
वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥
एतद् विचित्रं सहजीवकाल-
स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये
व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥

Text

Текст

sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
са̄ татра дадр̣ш́е виш́вам̇
джагат стха̄сну ча кхам̇ диш́ах̣
са̄дри-двӣпа̄бдхи-бхӯголам̇
са-ва̄йв-агнӣнду-та̄ракам
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
джйотиш́-чакрам̇ джалам̇ теджо
набхасва̄н вийад эва ча
ваика̄рика̄н̣ӣндрийа̄н̣и
мано ма̄тра̄ гун̣а̄с трайах̣
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām
этад вичитрам̇ саха-джӣва-ка̄ла-
свабха̄ва-карма̄ш́айа-лин̇га-бхедам
сӯнос танау вӣкшйа вида̄рита̄сйе
враджам̇ саха̄тма̄нам ава̄па ш́ан̇ка̄м

Synonyms

Пословный перевод

— mother Yaśodā; tatra — within the wide-open mouth of Kṛṣṇa; dadṛśe — saw; viśvam — the whole universe; jagat — moving entities; sthāsnu — maintenance of nonmoving entities; ca — and; kham — the sky; diśaḥ — the directions; sa-adri — with the mountains; dvīpa — islands; abdhi — and oceans; bhū-golam — the surface of the earth; sa-vāyu — with the blowing wind; agni — fire; indu — the moon; tārakam — stars; jyotiḥ-cakram — the planetary systems; jalam — water; tejaḥ — light; nabhasvān — outer space; viyat — the sky; eva — also; ca — and; vaikārikāṇi — creation by transformation of ahaṅkāra; indriyāṇi — the senses; manaḥ — mind; mātrāḥ — sense perception; guṇāḥ trayaḥ — the three material qualities (sattva, rajas and tamas); etat — all these; vicitram — varieties; saha — along with; jīva-kāla — the duration of life of all living entities; svabhāva — natural instinct; karma-āśaya — resultant action and desire for material enjoyment; liṅga-bhedam — varieties of bodies according to desire; sūnoḥ tanau — in the body of her son; vīkṣya — seeing; vidārita-āsye — within the wide-open mouth; vrajam — Vṛndāvana-dhāma, Nanda Mahārāja’s place; saha-ātmānam — along with herself; avāpa — was struck; śaṅkām — with all doubts and wonder.

са̄ — она (матушка Яшода); татра — там (в широко открытом рту Кришны); дадр̣ш́е — увидела; виш́вам — всю вселенную; джагат — двигающиеся существа; стха̄сну — неподвижные существа; ча — и; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны горизонта; са-адри — с горами; двӣпа — с островами; абдхи — с океанами; бхӯ-голам — поверхность Земли; са-ва̄йу — с дующим ветром; агни — с огнем; инду — с луной; та̄ракам — звезды; джйотих̣-чакрам — планетные системы; джалам — воду; теджах̣ — свет; набхасва̄н — космос; вийат — небо; эва — поистине; ча — и; ваика̄рика̄н̣и — творение, осуществляемое путем трансформации аханкары; индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; ма̄тра̄х̣ — чувственное восприятие; гун̣а̄х̣ трайах̣ — три материальных качества (саттва, раджас и тамас); этат — все эти; вичитрам — всевозможное; саха — вместе; джӣва-ка̄ла — с продолжительностью жизни всех живых существ; свабха̄ва — с природным инстинктом; карма-а̄ш́айа — с результатами деятельности и желанием материальных наслаждений; лин̇га-бхедам — разнообразие тел, соответствующих желаниям; сӯнох̣ танау — в теле сына; вӣкшйа — увидев; вида̄рита-а̄сйе — в широко открытом рту; враджам — Вриндавана-дхаму, обитель Махараджи Нанды; саха- а̄тма̄нам — вместе с самой собою; ава̄па — пришла; ш́ан̇ка̄м — в сомнение и удивление.

Translation

Перевод

When Kṛṣṇa opened His mouth wide by the order of mother Yaśodā, she saw within His mouth all moving and nonmoving entities, outer space, and all directions, along with mountains, islands, oceans, the surface of the earth, the blowing wind, fire, the moon and the stars. She saw the planetary systems, water, light, air, sky, and creation by transformation of ahaṅkāra. She also saw the senses, the mind, sense perception, and the three qualities, goodness, passion and ignorance. She saw the time allotted for the living entities, she saw natural instinct and the reactions of karma, and she saw desires and different varieties of bodies, moving and nonmoving. Seeing all these aspects of the cosmic manifestation, along with herself and Vṛndāvana-dhāma, she became doubtful and fearful of her son’s nature.

Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные. Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы ее сына.

Purport

Комментарий

All the cosmic manifestations that exist on the gross and subtle elements, as well as the means of their agitation, the three guṇas, the living entity, creation, maintenance, annihilation and everything going on in the external energy of the Lord — all this comes from the Supreme Personality of Godhead, Govinda. Everything is within the control of the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: everything in the material nature (prakṛti) works under His control. Because all these manifestations come from Govinda, they could all be visible within the mouth of Govinda. Quite astonished, mother Yaśodā was afraid because of intense maternal affection. She could not believe that within the mouth of her son such things could appear. Yet she saw them, and therefore she was struck with fear and wonder.

Все космические проявления, состоящее из грубых и тонких начал, а также средство их возбуждения, то есть три гуны, живое существо, создание, поддержание, уничтожение и все, что происходит в царстве внешней энергии Господа, — все это берет начало от Верховной Личности Бога, Говинды. Всем управляет Верховная Личность Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10). Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам: все в материальной природе (пракр̣ти) действует под Его присмотром. Поскольку все эти проявления исходят от Говинды, все их можно было увидеть у Него во рту. Увидев их, матушка Яшода не только изумилась, а испугалась, поскольку испытывала к Кришне глубокую материнскую любовь. Ей не верилось, что во рту у ее сына могло появиться такое. Однако она видела все это, и потому ее охватил страх и удивление.