Skip to main content

Texts 37-39

Texts 37-39

Devanagari

Devanagari

सा तत्र दद‍ृशे विश्वं जगत्स्थास्‍नु च खं दिश: ।
साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥
ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च ।
वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥
एतद् विचित्रं सहजीवकाल-
स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये
व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥

Text

Texto

sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Synonyms

Palabra por palabra

— mother Yaśodā; tatra — within the wide-open mouth of Kṛṣṇa; dadṛśe — saw; viśvam — the whole universe; jagat — moving entities; sthāsnu — maintenance of nonmoving entities; ca — and; kham — the sky; diśaḥ — the directions; sa-adri — with the mountains; dvīpa — islands; abdhi — and oceans; bhū-golam — the surface of the earth; sa-vāyu — with the blowing wind; agni — fire; indu — the moon; tārakam — stars; jyotiḥ-cakram — the planetary systems; jalam — water; tejaḥ — light; nabhasvān — outer space; viyat — the sky; eva — also; ca — and; vaikārikāṇi — creation by transformation of ahaṅkāra; indriyāṇi — the senses; manaḥ — mind; mātrāḥ — sense perception; guṇāḥ trayaḥ — the three material qualities (sattva, rajas and tamas); etat — all these; vicitram — varieties; saha — along with; jīva-kāla — the duration of life of all living entities; svabhāva — natural instinct; karma-āśaya — resultant action and desire for material enjoyment; liṅga-bhedam — varieties of bodies according to desire; sūnoḥ tanau — in the body of her son; vīkṣya — seeing; vidārita-āsye — within the wide-open mouth; vrajam — Vṛndāvana-dhāma, Nanda Mahārāja’s place; saha-ātmānam — along with herself; avāpa — was struck; śaṅkām — with all doubts and wonder.

— madre Yaśodā; tatra — dentro de la boca completamente abierta de Kṛṣṇa; dadṛśe — vio; viśvam — el universo entero; jagat — las entidades móviles; sthāsnu — el sustento de las entidades inmóviles; ca — y; kham — el cielo; diśaḥ — las direcciones; sa-adri — con las montañas; dvīpa — las islas; abdhi — y los océanos; bhū-golam — la superficie de la Tierra; sa-vāyu — con el viento; agni — el fuego; indu — la Luna; tārakam — las estrellas; jyotiḥ-cakram — los sistemas planetarios; jalam — el agua; tejaḥ — la luz; nabhasvān — el espacio exterior; viyat — el cielo; eva — también; ca — y; vaikārikāṇi — la creación por medio de la transformación deahaṅkāra; indriyāṇi — los sentidos; manaḥ — la mente; mātrāḥ — la percepción de los sentidos; guṇāḥ trayaḥ — las tres cualidades materiales (sattva, rajas ytamas); etat — todas estas; vicitram — diversidades; saha — junto con; jīva-kāla — la duración de la vida de todas las entidades vivientes; svabhāva — el instinto natural; karma-āśaya — la acción resultante y el deseo de disfrute material; liṅga-bhedam — la diversidad de cuerpos conforme al deseo; sūnoḥ tanau — en el cuerpo de su hijo; vīkṣya — al ver; vidārita-āsye — en la boca completamente abierta; vrajam — Vṛndāvana-dhāma, la morada de Nanda Mahārāja; saha-ātmānam — junto con ella misma; avāpa — estaba asombrada; śaṅkām — maravillada y llena de dudas.

Translation

Traducción

When Kṛṣṇa opened His mouth wide by the order of mother Yaśodā, she saw within His mouth all moving and nonmoving entities, outer space, and all directions, along with mountains, islands, oceans, the surface of the earth, the blowing wind, fire, the moon and the stars. She saw the planetary systems, water, light, air, sky, and creation by transformation of ahaṅkāra. She also saw the senses, the mind, sense perception, and the three qualities, goodness, passion and ignorance. She saw the time allotted for the living entities, she saw natural instinct and the reactions of karma, and she saw desires and different varieties of bodies, moving and nonmoving. Seeing all these aspects of the cosmic manifestation, along with herself and Vṛndāvana-dhāma, she became doubtful and fearful of her son’s nature.

Cuando Kṛṣṇa abrió la boca, obedeciendo a madre Yaśodā, ella vio en su interior a todas las entidades móviles e inmóviles, el espacio exterior y todas las direcciones, con las montañas, las islas, los océanos, la superficie de la Tierra, el viento, el fuego, la Luna y las estrellas. Vio los sistemas planetarios, el agua, la luz, el aire, el cielo, y la creación resultante de la transformación de ahaṅkāra. También vio los sentidos, la mente, la percepción de los sentidos y las tres cualidades: bondad, pasión e ignorancia. Vio el tiempo concedido a las entidades vivientes, el instinto natural y las reacciones del karma, así como los deseos y la diversidad de cuerpos, móviles e inmóviles. Al ver todos aquellos aspectos de la manifestación cósmica, y verse a sí misma y Vṛndāvana-dhāma, se llenó de temor y de dudas acerca de la naturaleza de su hijo.

Purport

Significado

All the cosmic manifestations that exist on the gross and subtle elements, as well as the means of their agitation, the three guṇas, the living entity, creation, maintenance, annihilation and everything going on in the external energy of the Lord — all this comes from the Supreme Personality of Godhead, Govinda. Everything is within the control of the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: everything in the material nature (prakṛti) works under His control. Because all these manifestations come from Govinda, they could all be visible within the mouth of Govinda. Quite astonished, mother Yaśodā was afraid because of intense maternal affection. She could not believe that within the mouth of her son such things could appear. Yet she saw them, and therefore she was struck with fear and wonder.

Todas las manifestaciones cósmicas existentes, que se sustentan en los elementos densos y sutiles, así como los medios de su agitación, las tresguṇas, la entidad viviente, la creación, el sostenimiento, la aniquilación y, en general, todo lo que tiene su ámbito en la energía externa del Señor, proviene de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda. Todo se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma también el Bhagavad-gītā (9.10):mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: En el seno de la naturaleza material (prakṛti), todo actúa bajo el control del Señor Supremo. Como todas esas manifestaciones provienen de Govinda, todas ellas podían verse en la boca de Govinda. Con un profundo asombro, madre Yaśodā sentía el miedo propio de su intenso cariño de madre. No podía creer que en la boca de su hijo pudieran aparecer semejantes cosas. Pero las había visto, y por ello estaba pasmada de temor y asombro.