Text 34
ТЕКСТ 34
Devanagari
Деванагари
वदन्ति तावका ह्येते कुमारास्तेऽग्रजोऽप्ययम् ॥ ३४ ॥
Text
Текст
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam
бхава̄н бхакшитава̄н рахах̣
ваданти та̄вака̄ хй эте
кума̄ра̄с те ’граджо ’пй айам
Synonyms
Пословный перевод
kasmāt — why; mṛdam — dirt; adānta-ātman — You restless boy; bhavān — You; bhakṣitavān — have eaten; rahaḥ — in a solitary place; vadanti — are lodging this complaint; tāvakāḥ — Your friends and playmates; hi — indeed; ete — all of them; kumārāḥ — boys; te — Your; agrajaḥ — older brother; api — also (confirms); ayam — this.
касма̄т — почему; мр̣дам — грязь; ада̄нта-а̄тман — неугомонный мальчишка; бхава̄н — Ты; бхакшитава̄н — евший; рахах̣ — в укромном месте; ваданти — жалуются; та̄вака̄х̣ — Твои друзья, с которыми Ты играешь; хи — поистине; эте — они; кума̄ра̄х̣ — мальчики; те — Твой; аграджах̣ — старший брат; апи — тоже (подтверждает); айам — это.
Translation
Перевод
Dear Kṛṣṇa, why are You so restless that You have eaten dirt in a solitary place? This complaint has been lodged against You by all Your playmates, including Your elder brother, Balarāma. How is this?
«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама. Что это такое?»
Purport
Комментарий
Mother Yaśodā was agitated by Kṛṣṇa’s restless misbehavior. Her house was full of sweetmeats. Why then should the restless boy eat dirt in a solitary place? Kṛṣṇa replied, “My dear mother, they have plotted together and lodged a complaint against Me so that you will punish Me. My elder brother, Balarāma, has joined them. Actually, I have not done this. Take My words as true. Do not be angry and chastise Me.”
Матушка Яшода не на шутку встревожилась из-за проделок неугомонного Кришны. У нее в доме было полно сладостей. Почему же этот проказник, спрятавшись, ест грязь? Кришна ответил: «Дорогая мамочка, они просто сговорились между собой пожаловаться тебе на Меня, чтобы ты Меня наказала. И Мой старший брат, Баларама, с ними заодно. На самом деле Я не ел грязь, поверь Мне. Не сердись и не ругай Меня».