Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

सूपविष्टं कृतातिथ्यं गिरा सूनृतया मुनिम् ।
नन्दयित्वाब्रवीद् ब्रह्मन्पूर्णस्य करवाम किम् ॥ ३ ॥

Text

Texto

sūpaviṣṭaṁ kṛtātithyaṁ
girā sūnṛtayā munim
nandayitvābravīd brahman
pūrṇasya karavāma kim
sūpaviṣṭaṁ kṛtātithyaṁ
girā sūnṛtayā munim
nandayitvābravīd brahman
pūrṇasya karavāma kim

Synonyms

Palabra por palabra

su-upaviṣṭam — when Garga Muni was seated very comfortably; kṛta-ātithyam — and he had been properly received as a guest; girā — by words; sūnṛtayā — very sweet; munim — Garga Muni; nandayitvā — pleasing him in this way; abravīt — said; brahman — O brāhmaṇa; pūrṇasya — of one who is full in everything; karavāma kim — what can I do for you (kindly order me).

su-upaviṣṭam — cuando Garga Muni estuvo muy cómodamente sentado; kṛta-ātithyam — y fue recibido debidamente como huésped; girā — con palabras; sūnṛtayā — muy dulces; munim — Garga Muni; nandayitvā — complaciéndole de ese modo; abravīt — dijo; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; pūrṇasya — de quien goza de plenitud en todo; karavāma kim — qué puedo hacer por ti (ten la bondad de ordenar).

Translation

Traducción

When Garga Muni had been properly received as a guest and was very comfortably seated, Nanda Mahārāja submitted with gentle and submissive words: Dear sir, because you are a devotee, you are full in everything. Yet my duty is to serve you. Kindly order me. What can I do for you?

Después de dar a Garga Muni el recibimiento adecuado, y una vez que le hubo ofrecido un cómodo asiento, Nanda Mahārāja, con palabras amables y sumisas, dijo: Querido señor, tú eres un devoto, y por ello gozas de plenitud en todo. Mi deber, sin embargo, es servirte. Ten la bondad de ordenarme. ¿Qué puedo hacer por ti?