Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

वत्सान् मुञ्चन् क्‍वचिदसमये क्रोशसञ्जातहास:
स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधिपय: कल्पितै: स्तेययोगै: ।
मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिन्नत्ति
द्रव्यालाभे सगृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥ २९ ॥

Text

Texto

vatsān muñcan kvacid asamaye krośa-sañjāta-hāsaḥ
steyaṁ svādv atty atha dadhi-payaḥ kalpitaiḥ steya-yogaiḥ
markān bhokṣyan vibhajati sa cen nātti bhāṇḍaṁ bhinnatti
dravyālābhe sagṛha-kupito yāty upakrośya tokān
vatsān muñcan kvacid asamaye krośa-sañjāta-hāsaḥ
steyaṁ svādv atty atha dadhi-payaḥ kalpitaiḥ steya-yogaiḥ
markān bhokṣyan vibhajati sa cen nātti bhāṇḍaṁ bhinnatti
dravyālābhe sagṛha-kupito yāty upakrośya tokān

Synonyms

Palabra por palabra

vatsān — the calves; muñcan — releasing; kvacit — sometimes; asamaye — at odd times; krośa-sañjāta-hāsaḥ — after this, when the head of the house is angry, Kṛṣṇa begins to smile; steyam — obtained by stealing; svādu — very tasteful; atti — eats; atha — thus; dadhi-payaḥ — pot of curd and milk; kalpitaiḥ — devised; steya-yogaiḥ — by some sort of stealing process; markān — to the monkeys; bhokṣyan — giving to eat; vibhajati — divides their portion; saḥ — the monkey; cet — if; na — not; atti — eats; bhāṇḍam — the pot; bhinnatti — He breaks; dravya-alābhe — when eatables are unavailable or He cannot find such pots; sa-gṛha-kupitaḥ — He becomes angry at the residents of the house; yāti — He goes away; upakrośya — irritating and pinching; tokān — the small children.

vatsān — los terneros; muñcan — soltar; kvacit — a veces; asamaye — en el momento menos adecuado; krośa-sañjāta-hāsaḥ — después de esto, cuando el jefe de la casa se enfada, Kṛṣṇa sonríe; steyam — obtenida por robar; svādu — muy sabrosa; atti — come; atha — así; dadhi-payaḥ — vasija de yogur y leche; kalpitaiḥ — improvisado; steya-yogaiḥ — con alguna forma de robar; markān — a los monos; bhokṣyan — dar de comer; vibhajati — comparte; saḥ — el mono; cet — si; na — no; atti — come; bhāṇḍam — la vasija; bhinnatti — rompe; dravya-alābhe — cuando no logra encontrar comestibles o las vasijas que los contienen; sa-gṛha-kupitaḥ — Se enfada con todos los habitantes de la casa; yāti — Se va; upakrośya — irritar y pinchar; tokān — a los niños pequeños.

Translation

Traducción

“Our dear friend Yaśodā, your son sometimes comes to our houses before the milking of the cows and releases the calves, and when the master of the house becomes angry, your son merely smiles. Sometimes He devises some process by which He steals palatable curd, butter and milk, which He then eats and drinks. When the monkeys assemble, He divides it with them, and when the monkeys have their bellies so full that they won’t take more, He breaks the pots. Sometimes, if He gets no opportunity to steal butter or milk from a house, He will be angry at the householders, and for His revenge He will agitate the small children by pinching them. Then, when the children begin crying, Kṛṣṇa will go away.

«Yaśodā, querida amiga, tu hijo a veces viene a nuestras casas antes de la hora del ordeño, y suelta a los terneros, y cuando nuestros maridos se enfadan, Él simplemente sonríe. A veces Se las ingenia para robarnos el yogur, la mantequilla y la leche; Se pone a comer y a beber, y cuando vienen los monos, lo reparte todo con ellos. Cuando los monos, de tan llena que tienen la barriga, ya no quieren más, tu hijo nos rompe las vasijas. A veces, si en una casa no encuentra la oportunidad de robar mantequilla o leche, Se enfada con los dueños de la casa y, para vengarse, pellizca a los niños pequeños. Cuando se echan a llorar, Kṛṣṇa Se marcha corriendo.

Purport

Significado

The narration of Kṛṣṇa’s naughty childhood activities would be presented to mother Yaśodā in the form of complaints. Sometimes Kṛṣṇa would enter the house of a neighbor, and if He found no one there, He would release the calves before the time for the cows to be milked. The calves are actually supposed to be released when their mothers are milked, but Kṛṣṇa would release them before that time, and naturally the calves would drink all the milk from their mothers. When the cowherd men saw this, they would chase Kṛṣṇa and try to catch Him, saying, “Here is Kṛṣṇa doing mischief,” but He would flee and enter another house, where He would again devise some means to steal butter and curd. Then the cowherd men would again try to capture Him, saying, “Here is the butter thief. Better capture Him!” And they would be angry. But Kṛṣṇa would simply smile, and they would forget everything. Sometimes, in their presence, He would begin eating the curd and butter. There was no need for Kṛṣṇa to eat butter, since His belly was always full, but He would try to eat it, or else He would break the pots and distribute the contents to the monkeys. In this way, Kṛṣṇa was always engaged in mischief-making. If in any house He could not find any butter or curd to steal, He would go into a room and agitate the small children sleeping there by pinching them, and when they cried He would go away.

Las gopīs presentaron a madre Yaśodā el relato de las travesuras infantiles de Kṛṣṇa en forma de quejas. Kṛṣṇa a veces entraba en la casa de un vecino, y si no había nadie, dejaba sueltos a los terneros antes de la hora del ordeño. En realidad, a los terneros se les deja sueltos después de que sus madres han sido ordeñadas, pero Kṛṣṇa los soltaba antes, con lo cual, como es natural, los terneros se bebían toda la leche de sus madres. Al ver esto, los vaqueros salían en persecución de Kṛṣṇa, diciendo: «¡Kṛṣṇa ya ha hecho otra de las Suyas!», pero Él conseguía escaparse y entraba en otra casa, donde, de nuevo, Se las ingeniaba para robar mantequilla y yogur. Entonces, los pastores trataban de cazarle otra vez, diciendo muy enfadados: «¡Ahí está el ladrón de mantequilla! ¡Que no escape!». Pero bastaba una sonrisa de Kṛṣṇa para que lo olvidasen todo. A veces, Kṛṣṇa Se ponía a comer el yogur y la mantequilla en su presencia. Kṛṣṇa no tenía necesidad de mantequilla, pues siempre tenía la barriga llena, pero de todas formas trataba de comérsela, o, si no podía, rompía las vasijas y repartía su contenido entre los monos. De esa forma, Kṛṣṇa siempre estaba haciendo travesuras. Cuando en una casa no encontraba mantequilla o yogur que robar, Se metía en la habitación donde dormían los niños pequeños y les pellizcaba hasta que se echaban a llorar. Entonces Se marchaba.