Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

कालेनाल्पेन राजर्षे राम: कृष्णश्च गोकुले ।
अघृष्टजानुभि: पद्भ‍िर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥ २६ ॥

Text

Verš

kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā
kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā

Synonyms

Synonyma

kālena alpena — within a very short time; rājarṣe — O King (Mahārāja Parīkṣit); rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca — both Rāma and Kṛṣṇa; gokule — in the village of Gokula; aghṛṣṭa-jānubhiḥ — without the help of crawling on Their knees; padbhiḥ — by Their legs alone; vicakramatuḥ — began to walk; añjasā — very easily.

kālena alpena — za velmi krátkou dobu; rājarṣe — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca — Rāma i Kṛṣṇa; gokule — ve vesnici zvané Gokula; aghṛṣṭa-jānubhiḥ — aniž by museli lézt po kolenou; padbhiḥ — jen po nohách; vicakramatuḥ — začali chodit; añjasā — velmi snadno.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, within a very short time both Rāma and Kṛṣṇa began to walk very easily in Gokula on Their legs, by Their own strength, without the need to crawl.

Ó králi Parīkṣite, za velmi krátkou dobu začali Rāma i Kṛṣṇa sami snadno chodit po Gokule po vlastních nohách, aniž by museli lézt.

Purport

Význam

Instead of crawling with Their knees, the babies could now stand up by holding on to something and walk little by little, without difficulty, by the strength of Their legs.

Chlapci nyní místo toho, aby lezli po kolenou, dokázali vstát. Něčeho se přidrželi a bez potíží krůček za krůčkem chodili po vlastních nohách.