Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥

Text

Texto

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yarhi — when; aṅganā-darśanīya — visible only to the ladies within the house; kumāra-līlau — the pastimes Śrī Kṛṣṇa and Balarāma exhibited as children; antaḥ-vraje — within the inside of Vraja, in the house of Nanda Mahārāja; tat — at that time; abalāḥ — all the ladies; pragṛhīta-pucchaiḥ — the ends of their tails having been caught by Kṛṣṇa and Balarāma; vatsaiḥ — by the calves; itaḥ tataḥ — here and there; ubhau — both Kṛṣṇa and Balarāma; anukṛṣyamāṇau — being dragged; prekṣantyaḥ — seeing such things; ujjhita — given up; gṛhāḥ — their household affairs; jahṛṣuḥ — enjoyed very much; hasantyaḥ — while laughing.

yarhi — cuando; aṅganā-darśanīya — visibles solo para las damas que se encontraban en el interior de la casa; kumāra-līlau — los pasatiempos que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma manifestaron en forma de niños; antaḥ-vraje — en el interior de Vraja, en la casa de Nanda Mahārāja; tat — en ese entonces; abalāḥ — todas las damas; pragṛhīta-pucchaiḥ — el extremo de su cola sujetado por Kṛṣṇa y Balarāma; vatsaiḥ — por los terneros; itaḥ tataḥ — de un lado a otro; ubhau — Kṛṣṇa y Balarāma; anukṛṣyamāṇau — arrastrados; prekṣantyaḥ — al ver esas cosas; ujjhita — abandonaban; gṛhāḥ — sus asuntos domésticos; jahṛṣuḥ — disfrutaban mucho; hasantyaḥ — mientras reían.

Translation

Traducción

Within the house of Nanda Mahārāja, the cowherd ladies would enjoy seeing the pastimes of the babies Rāma and Kṛṣṇa. The babies would catch the ends of the calves’ tails, and the calves would drag Them here and there. When the ladies saw these pastimes, they certainly stopped their household activities and laughed and enjoyed the incidents.

En la casa de Nanda Mahārāja, las esposas de los pastores disfrutaban viendo los pasatiempos de los pequeños Rāma y Kṛṣṇa. Los dos bebés solían agarrarse de la cola de los terneros, que Les llevaban a rastras. Al ver aquellos pasatiempos, las gopīs interrumpían sus actividades domésticas y reían y disfrutaban de Sus juegos.

Purport

Significado

While crawling in curiosity, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes catch the ends of the tails of calves. The calves, feeling that someone had caught them, would begin to flee here and there, and the babies would hold on very tightly, being afraid of how the calves were moving. The calves, seeing that the babies were holding them tightly, would also become afraid. Then the ladies would come to rescue the babies and gladly laugh. This was their enjoyment.

Llenos de curiosidad, mientras caminaban a gatas, Kṛṣṇa y Balarāma a veces Se agarraban de la cola de los terneros. Estos, al notar que alguien les había tomado de la cola, salían corriendo, y los bebés, asustados de sus movimientos, Se sujetaban con más fuerza. Al notar que los bebés les sujetaban con más fuerza, los terneros se asustaban aún más. Entonces, riendo divertidas, las gopīs acudían en auxilio de los bebés. De ese modo, todos gozaban.