Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥

Text

Verš

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Synonyms

Synonyma

yarhi — when; aṅganā-darśanīya — visible only to the ladies within the house; kumāra-līlau — the pastimes Śrī Kṛṣṇa and Balarāma exhibited as children; antaḥ-vraje — within the inside of Vraja, in the house of Nanda Mahārāja; tat — at that time; abalāḥ — all the ladies; pragṛhīta-pucchaiḥ — the ends of their tails having been caught by Kṛṣṇa and Balarāma; vatsaiḥ — by the calves; itaḥ tataḥ — here and there; ubhau — both Kṛṣṇa and Balarāma; anukṛṣyamāṇau — being dragged; prekṣantyaḥ — seeing such things; ujjhita — given up; gṛhāḥ — their household affairs; jahṛṣuḥ — enjoyed very much; hasantyaḥ — while laughing.

yarhi — když; aṅganā-darśanīya — pouze před zraky žen v domě; kumāra-līlau — zábavy, které Kṛṣṇa a Balarāma předváděli jako děti; antaḥ-vraje — ve vnitřní části Vraji, v domě Nandy Mahārāje; tat — tehdy; abalāḥ — všechny ženy; pragṛhīta-pucchaiḥ — konce jejich ocasů třímané Kṛṣṇou a Balarāmou; vatsaiḥ — telaty; itaḥ tataḥ — sem a tam; ubhau — oba, Kṛṣṇa i Balarāma; anukṛṣyamāṇau — vláčeni; prekṣantyaḥ — když to viděly; ujjhita — zanechaly; gṛhāḥ — svých domácích povinností; jahṛṣuḥ — velmi si užívaly; hasantyaḥ — se smíchem.

Translation

Překlad

Within the house of Nanda Mahārāja, the cowherd ladies would enjoy seeing the pastimes of the babies Rāma and Kṛṣṇa. The babies would catch the ends of the calves’ tails, and the calves would drag Them here and there. When the ladies saw these pastimes, they certainly stopped their household activities and laughed and enjoyed the incidents.

Gopī v domě Nandy Mahārāje s potěšením pozorovaly zábavy malého Rāmy a Kṛṣṇy. Někdy se chlapci chytili konců ocasů telátek, a ta Je pak vláčela za sebou sem a tam. Když to ženy uviděly, zanechaly svých domácích povinností a se smíchem si tyto zábavy vychutnávaly.

Purport

Význam

While crawling in curiosity, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes catch the ends of the tails of calves. The calves, feeling that someone had caught them, would begin to flee here and there, and the babies would hold on very tightly, being afraid of how the calves were moving. The calves, seeing that the babies were holding them tightly, would also become afraid. Then the ladies would come to rescue the babies and gladly laugh. This was their enjoyment.

Když Kṛṣṇa a Balarāma zvědavě lezli po zemi, někdy chytili telátka za konce jejich ocasů. Telata, která cítila, že se jich někdo chytil, začala pobíhat sem a tam a hoši se jich pevně drželi, protože se báli toho, jak se telata pohybují. Telátka dostala také strach, když zjistila, že se jich děti pevně drží. Ženy pak přišly chlapce vysvobodit a s potěšením se smály. To byla jejich radost.