Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्‍नुवन्त्यौ
पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् ।
दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य
मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам

Synonyms

Пословный перевод

tat-mātarau — Their mothers (Rohiṇī and Yaśodā); nija-sutau — their own respective sons; ghṛṇayā — with great affection; snuvantyau — allowed to suck the flowing milk from their breasts very happily; paṅka-aṅga-rāga-rucirau — whose beautiful transcendental bodies were covered with muddy cow dung and urine; upagṛhya — taking care of; dorbhyām — by their arms; dattvā — delivering Them; stanam — the breast; prapibatoḥ — when the babies were sucking; sma — indeed; mukham — the mouth; nirīkṣya — and seeing; mugdha-smita-alpa-daśanam — smiling with little teeth coming out of Their mouths (they were more and more attracted); yayatuḥ — and enjoyed; pramodam — transcendental bliss.

тат-ма̄тарау — Их матери (Рохини и Яшода); ниджа-сутау — своим сыновьям; гхр̣н̣айа̄ — с огромной нежностью; снувантйау — с радостью позволяющие пить молоко, которое лилось у них из груди; пан̇ка-ан̇га-ра̄га-ручирау — тем, чьи прекрасные трансцендентные тела вымазаны коровьей мочой и навозом; упагр̣хйа — заботясь; дорбхйа̄м — руками; даттва̄ — дав; станам — грудь; прапибатох̣ — сосущих младенцев; сма — поистине; мукхам — рот; нирӣкшйа — увидев; мугдха-смита-алпа-даш́анам — слегка приоткрытый рот, благодаря улыбке, показывающей прорезающиеся зубки (что все сильнее влекло к Ним их матерей); йайатух̣ — приходили; прамодам — в трансцендентное блаженство.

Translation

Перевод

Dressed with muddy earth mixed with cow dung and cow urine, the babies looked very beautiful, and when They went to Their mothers, both Yaśodā and Rohiṇī picked Them up with great affection, embraced Them and allowed Them to suck the milk flowing from their breasts. While sucking the breast, the babies smiled, and Their small teeth were visible. Their mothers, upon seeing those beautiful teeth, enjoyed great transcendental bliss.

Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.

Purport

Комментарий

As the mothers cared for their respective babies, by the arrangement of Yoga-māyā the babies thought, “Here is My mother,” and the mothers thought, “Here is my son.” Because of affection, milk naturally flowed from the mothers’ breasts, and the babies drank it. When the mothers saw small teeth coming in, they would count them and be happy, and when the babies saw Their mothers allowing Them to drink their breast milk, the babies also felt transcendental pleasure. As this transcendental affection continued between Rohiṇī and Balarāma and Yaśodā and Kṛṣṇa, they all enjoyed transcendental bliss.

Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.