Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

कालेन व्रजताल्पेन गोकुले रामकेशवौ ।
जानुभ्यां सह पाणिभ्यां रिङ्गमाणौ विजह्रतु: ॥ २१ ॥

Text

Texto

kālena vrajatālpena
gokule rāma-keśavau
jānubhyāṁ saha pāṇibhyāṁ
riṅgamāṇau vijahratuḥ
kālena vrajatālpena
gokule rāma-keśavau
jānubhyāṁ saha pāṇibhyāṁ
riṅgamāṇau vijahratuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kālena — of time; vrajatā — passing; alpena — a very small duration; gokule — in Gokula, Vraja-dhāma; rāma-keśavau — both Balarāma and Kṛṣṇa; jānubhyām — by the strength of Their knees; saha pāṇibhyām — resting on Their hands; riṅgamāṇau — crawling; vijahratuḥ — enjoyed childhood play.

kālena — del tiempo; vrajatā — pasar; alpena — una duración muy breve; gokule — en Gokula, Vraja-dhāma; rāmakeśavau–Balarāma y Kṛṣṇa; jānubhyām — por la fuerza de Sus rodillas; saha pāṇibhyām — apoyándose en las manos; riṅgamāṇau — andando a gatas; vijahratuḥ — disfrutaron del juego infantil.

Translation

Traducción

After a short time passed, both brothers, Rāma and Kṛṣṇa, began to crawl on the ground of Vraja with the strength of Their hands and knees and thus enjoy Their childhood play.

Al poco tiempo, los dos hermanos, Rāma y Kṛṣṇa, comenzaron a andar a gatas por el suelo de Vṛndāvana, apoyándose en las manos y las rodillas, y disfrutando así de Su juego infantil.

Purport

Significado

One brāhmaṇa devotee says:

Un devoto brāhmaṇa dice:

śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma
śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma

“Let others, fearing material existence, worship the Vedas, the Vedic supplementary Purāṇas and the Mahābhārata, but I shall worship Nanda Mahārāja, in whose courtyard the Supreme Brahman is crawling.” For a highly exalted devotee, kaivalya, merging into the existence of the Supreme, appears no better than hell (narakāyate). But here one can simply think of the crawling of Kṛṣṇa and Balarāma in the courtyard of Nanda Mahārāja and always merge in transcendental happiness. As long as one is absorbed in thoughts of kṛṣṇa-līlā, especially Kṛṣṇa’s childhood pastimes, as Parīkṣit Mahārāja desired to be, one is always merged in actual kaivalya. Therefore Vyāsadeva compiled Śrīmad-Bhāgavatam. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām (Bhāg. 1.7.6). Vyāsadeva compiled Śrīmad-Bhāgavatam, under the instruction of Nārada, so that anyone can take advantage of this literature, think of Kṛṣṇa’s pastimes and always be liberated.

«Que otros, por temor a la existencia material, adoren los Vedas, los Purāṇas védicos complementarios y el Mahābhārata. Yo, por mi parte, voy a adorar a Nanda Mahārāja, en cuyo patio camina a gatas el Brahman Supremo». Al devoto que es muy elevado, kaivalya, la fusión en la existencia del Supremo, no le parece mejor que el infierno (narakāyate). En cambio, recordando este verso y pensando en Kṛṣṇa y Balarāma andando a gatas por el patio de Nanda Mahārāja, podemos estar siempre inmersos en la felicidad trascendental. Mientras permanezcamos absortos en pensar en el kṛṣṇa-līlā, y especialmente en los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa, como deseaba Parīkṣit Mahārāja, estaremos siempre inmersos en el verdadero estado de kaivalya. Esa es la razón que llevó a Vyāsadeva a escribir elŚrīmad-Bhāgavatam. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām (Bhāg. 1.7.6). Vyāsadeva escribió el Śrīmad-Bhāgavatam, siguiendo la instrucción de Nārada, para que todos podamos beneficiarnos de esta Escritura, pensar en los pasatiempos de Kṛṣṇa, y estar siempre liberados.

śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma
śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma