Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
एवं सम्प्रार्थितो विप्र: स्वचिकीर्षितमेव तत् ।
चकार नामकरणं गूढो रहसि बालयो: ॥ ११ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
evaṁ samprārthito vipraḥ
sva-cikīrṣitam eva tat
cakāra nāma-karaṇaṁ
gūḍho rahasi bālayoḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сампра̄ртхито випрах̣
сва-чикӣршитам эва тат
чака̄ра на̄ма-каран̣ам̇
гӯд̣хо рахаси ба̄лайох̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this way; samprārthitaḥ — being eagerly requested; vipraḥ — the brāhmaṇa Garga Muni; sva-cikīrṣitam eva — which he already desired to do and for which he had gone there; tat — that; cakāra — performed; nāma-karaṇam — the name-giving ceremony; gūḍhaḥ — confidentially; rahasi — in a secluded place; bālayoḥ — of the two boys (Kṛṣṇa and Balarāma).

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сампра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; випрах̣ — брахман Гаргамуни; сва-чикӣршитам эва — тот, который сам хотел провести и ради которого он туда пришел; тат — тот; чака̄ра — совершил; на̄ма- каран̣ам — обряд наречения именем; гӯд̣хах̣ — скрытый; рахаси — в укромном месте; ба̄лайох̣ — для двух мальчиков (Кришны и Баларамы).

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: Having thus been especially requested by Nanda Mahārāja to do that which he already desired to do, Garga Muni performed the name-giving ceremony for Kṛṣṇa and Balarāma in a solitary place.

Шукадева Госвами продолжал: Поскольку Махараджа Нанда очень просил его об этом и поскольку сам Гаргамуни хотел это сделать, он в укромном месте провел для Кришны и Баларамы обряд наречения именем.